Dormís-te, poparon…

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Brousse-le-Château, St-Jean-Delnous, Réquista Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Raymond PAULHE

né en 1936 à La Clause de Saint-Jean Delnous. De Réquista.

Transcription

Occitan
Français
« Aquela breçairòla, l'ai entenduda pro sovent, totes la cantavan. Mème per mos fraires pus pichons, entendiái la mameta o mème la mamà que la cantavan.

“Dormís-te, poparon,
Que la mamà te donarà la tetòta.
Dormís-te, poparon,
Que la mamà te donarà lo teton.” »
Endors-toi, bébé…
« Cette berceuse, je l'ai entendue assez souvent, ils la chantaient tous. Même pour mes frères plus petits, j'entendais ma mémé ou même ma maman qui la chantaient.

“Endors-toi, bébé,
Ta maman te donnera ta tétine.
Endors-toi, bébé,
Ta maman te donnera le sein.” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...