Aval lo long de l'aiga…

Collecté en 1981 Sur les Communes de Brousse-le-Château, Réquista Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En 1981 Alain Roussel (IEO) avait enregistré une autre version de cette chanson auprès de Germaine Recoules de Lestrade. (CORDAE)

Son

Michel MARTY

né en 1924 à Brousse le Château.

Transcription

Occitan
Français
« Aval lo long de l'ai(g)a,
I a un prat a dalhar,
I a un prat a dalhar,
Tiralèra lalèra,
I a un prat a dalhar,
Tiralèra lalà.

I a tres joves dalhaires,
Que l'an pres a dalhar,
Que l'an pres a dalhar,
Tiralèra lalèra,
Que l'an pres a dalhar,
Tiralèra lalà.

I a tres joves fenejairas,
Que l'an pres a afenar,
Que l'an pres a afenar,
Tiralèra lalèra,
Que l'an pres a fenejar,
Tiralèra lalà.

La plus jove de totes,
Va quèrre lo dinnar,
Va quèrre lo dinnar,
Tiralèra lalèra,
Va quèrre lo dinnar,
Tiralèra lalà.

“Venètz, venètz, dalhaires,
Venètz despartinar,
Venètz despartinar,
Tiralèra lalèra,
Venètz despartinar,
Tiralèra lalà !”

Lo plus jove de totes,
Ne posquèt pas dinnar,
Ne posquèt pas dinnar,
Tiralèra lalèra,
Ne posquèt pas dinnar,
Tiralèra lalà.

“De qu'es aquò, dalhaire,
Que vos empacha de dinnar,
Que vos empacha de dinnar,
Tiralèra lalèra,
Que vos empacha de dinnar,
Tiralèra lalà ?

– Son vòstres amors, ma bèla,
Que m'empachan de dinnar,
Que m'empachan de dinnar,
Tiralèra lalèra,
Que m'empachan de dinnar,
Tiralèra lalà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...