Una cigala

Collecté en 1995 Sur la Commune de Broquiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, que l'on retrouve un peu partout dans le Rouergue ainsi que dans des régions voisines, semble avoir été largement diffusée par les écoles depuis la fin du XIXe siècle, particulièrement dans les écoles confessionnelles.

René l'a apprise de la bouche de sa mère originaire comme lui de Broquiès. (CORDAE)

Son

René RICARD

né en 1920 à Cansac de Broquiès.

Transcription

Occitan
Français
« Una cigala, lo bèl temps passat, (bis)
Lo bèl temps passat, una cigala,
Lo bèl temps passat,
N'aviá que cantat.

Ches la fornise se'n anèt un jorn, (bis)
Se'n anèt un jorn, ches la fornise,
Se'n anèt un jorn,
E li di(gu)èt : “Bonjorn !

– Bonjorn vesina, cossí anatz-vos ? (bis)
Cossí anatz-vos, brava vesina,
Cossí anatz-vos,
Ambe los pichons ?

– Paura vesina, ieu crèbi de fam, (bis)
Ieu crèbi de fam, brava vesina,
Ieu crèbi de fam,
Ambe los enfants.

– Quand ieu glanavi, de qué fasiatz-vos ? (bis)
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanavi,
De qué fasiatz-vos,
Ambe los pichons ?

– Quand vos glanàvetz, ne cantàvem doas, (bis)
Ne cantàvem doas, quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem doas,
Ambe los pichòts.

– E ben vesina, ne cal dançar tres, (bis)
Ne cal dançar tres, paura vesina,
Ne cal dançar tres,
E manjar pas res !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...