Lo cocon de la polòta
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Cette version est très originale.
Dans les versions les plus fréquemment collectées, il est question d'une lebròta dans une pradelòta ou d'une lebreta dans une pradeleta.
En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.
Ethnotexte
Marcelle CROZES
née Bruel en 1918 à Brommat.
Transcription
Occitan
Français
« Atí pel pradelon,
I a una polòta qu’a fach un cocon.
Aquel d’atí l’a trobat,
Aquel d’atí l’a fach cuèire,
Aquel d’atí l’a piulat,
Aquel d’atí l’a manjat,
“Neston, neston pel paure pus pichon !” »
I a una polòta qu’a fach un cocon.
Aquel d’atí l’a trobat,
Aquel d’atí l’a fach cuèire,
Aquel d’atí l’a piulat,
Aquel d’atí l’a manjat,
“Neston, neston pel paure pus pichon !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...