Introduction
Des pauvres passaient de ferme en ferme pour demander un peu de nourriture en échange d'une prière (pregària).
Ils obtenaient parfois la permission de passer la nuit à la grange, après avoir confié leurs allumettes au propriétaire.
Ils effrayaient les enfants.
En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.
Ethnotexte
Joseph BASTIDE
né en 1913 à Brommat.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò èra de mendiants qu'avián pas res, mai portavan pas res, avián una espècia de besaça de còps, se de còps avián quicòm de rèsta apr'atí, dels habitsper cambiar, mès n'avián pas en principe. Aquò èra de monde qu'anavan en guenilhas d'un costat a l'autre, les solièrs traucats, e demandavan l'aumòna.
N'i aviá que lor donavan un coet de lard, maites dos sòus.
N'i aviá un qu'aviá previst la guèrra, aviá previst la guèrra de 14. Disiá a l'epòca qu'aquò seriá terrible, que se batrián dins l'èrt, sus l'aiga, sus tèrra… Per çò que, d'abans, sus l'èrt se batián pas, ni mai dins l'aiga, i aviá pas les batèus, qu'aquò seriá quicòm de terrible… »
N'i aviá que lor donavan un coet de lard, maites dos sòus.
N'i aviá un qu'aviá previst la guèrra, aviá previst la guèrra de 14. Disiá a l'epòca qu'aquò seriá terrible, que se batrián dins l'èrt, sus l'aiga, sus tèrra… Per çò que, d'abans, sus l'èrt se batián pas, ni mai dins l'aiga, i aviá pas les batèus, qu'aquò seriá quicòm de terrible… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...