Introduction
Le repas avait lieu chez la mariée (nòvia, maridada), avant la fenaison, dans la grange que l’on décorait pour l’occasion.
On allait réveiller les mariés au petit matin avec la collacion : le vin blanc et la fouace.
Ethnotexte
René FALIÈS
né en 1918 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« La collacion, aquò èra après lo sopar.
Dins lo temps, lo repais començava a una ora o doas oras, durava jusca sèt oras del sera, aprèssa i aviá bal, lo monde dançavan e, a onze oras, mièjanuèt, tornavan metre aquò. Aprèssa i aviá tornar bal, un pèu.
Aquò èra atí que les nòvis ne profitavan per partir. Mès que, aprèssa, les caliá cercar e degús sabiá pas end èran anats, quauques còps lo fraire o la sòrre de un o de l’autra coma aquò. Arribaviam a trobar les nòvis, de còps èra quatre oras del matin, de còps èra mai, e lor portaviam la collacion. Se nos fasián pas tròp patir per les trobar aquò anava, mès se nos fasián tròp patir, d'abans de partir, lor metiam lo lièit quilhat, barraviam la pòrta e partiam. »
Dins lo temps, lo repais començava a una ora o doas oras, durava jusca sèt oras del sera, aprèssa i aviá bal, lo monde dançavan e, a onze oras, mièjanuèt, tornavan metre aquò. Aprèssa i aviá tornar bal, un pèu.
Aquò èra atí que les nòvis ne profitavan per partir. Mès que, aprèssa, les caliá cercar e degús sabiá pas end èran anats, quauques còps lo fraire o la sòrre de un o de l’autra coma aquò. Arribaviam a trobar les nòvis, de còps èra quatre oras del matin, de còps èra mai, e lor portaviam la collacion. Se nos fasián pas tròp patir per les trobar aquò anava, mès se nos fasián tròp patir, d'abans de partir, lor metiam lo lièit quilhat, barraviam la pòrta e partiam. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...