Introduction
Il y avait toutes sortes de petits métiers sédentaires ou ambulants comme le cordonnier appelé sudre ou pegòt, l’esclopièr (sabotier), lo jotièr (jougtier), lo barricaire (tonnelier), l’estamaire (étameur), l’amolaire, ganha-petit ou agusaire (rémouleur), le tailleur appelé sartre, lo cadièiraire (fabricant de chaises), lo candelaire (fabricant de chandelles), lo matalassièr ou matalassaire (fabricant de matelas), lo pelharòt ou pelhaire (chiffonnier)…
Le rémouleur est appelé agusaire (du verbe agusar, aiguiser) ou asugaire par métathèse, eisugaire en Carladez.
Ethnotexte
Joseph BASTIDE
né en 1913 à Brommat.
Transcription
Occitan
Français
« Avián una pichona mòla sus l'espatla, aquelses qu'ai vists, ieu. Aquelses que èran un bocin pus riches avián un bocin de carreton per menar lor attirail,mès pas grand causa de bien pesant. Alèra arribavan e passavan pels ostaus, eisugavan les rasors, les cisèus…
Ieu, lo prumièr rasor que vegère eisugar… Lo patron s'apelava Guibèrt, èra lo campanièr d'amont.
L'autre menava lo rasor mès, tot d'un còp, un tròç del rasor petèt, lo tornèt prene en arrièr per dire de li tornar arribar mès que arribèt a la còsta del rasor.
Lo pèra Guibèrt èra fòl !
“A mès, çò ditz, te vau pagar amb un còp de pè pel cuol, tu tot ara !
– Mès que ai eisugat…
– Vas veire ! M'as bandat lo rasor, bogre de pòrc !” »
Ieu, lo prumièr rasor que vegère eisugar… Lo patron s'apelava Guibèrt, èra lo campanièr d'amont.
L'autre menava lo rasor mès, tot d'un còp, un tròç del rasor petèt, lo tornèt prene en arrièr per dire de li tornar arribar mès que arribèt a la còsta del rasor.
Lo pèra Guibèrt èra fòl !
“A mès, çò ditz, te vau pagar amb un còp de pè pel cuol, tu tot ara !
– Mès que ai eisugat…
– Vas veire ! M'as bandat lo rasor, bogre de pòrc !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...