L'ase per portar las castanhas

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Brommat Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En Rouergue, les terrains cristallins de moyenne altitude, comme les ségalas de granit (barena) ou de schiste (sistre) et les rougiers étaient propices au castanhièr, arbre à pain du pauvre.

On ramenait les châtaignes de la châtaigneraie (castanhal, castanhau) dans de longs sacs appelés biaças, à dos d'âne (ase).

Ethnotexte

Marie-Louise GRANIER

née Zamora en 1931 à Brommat.

Transcription

Occitan
Français
« Lo grand-paire anava amassar las castanhas. Aquò èra lo grand rapòrt de l’ostau, las castanhas. Aviá bèlcòp de castanhaus. 
Nautres, ramassaviam las castanhas, ne ramassaviam prossas, un grand sac, lo metiam jos un ròc per escondre un pèu e, lo lendeman o quauques jorns aprèssas, las anaviam cercar.
Preniam l’ase, ieu acompanhave mon grand-paire atanben. O metiam en biarças, aquò èra de sacs lòngs que metiam coma aquò sus l’esquina dels ases. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...