Jean Lafon, cabretaire

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Brommat, Lacroix-Barrez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les anciens jouaient de la cabreta, ou cabra, et de l’accordéon diatonique.

L’accordéon chromatique n’est apparu en Rouergue qu’au début du XXe siècle.

Les premiers cabretaires utilisaient une cabreta a boca (cabrette à bouche).

Le Rouergue septentrional est très représentatif de l’influence du mouvement revivaliste impulsé par l’émigration parisienne, notamment avec le succès du couple cabrette-accordéon chromatique.

Jean apprit à jouer de la cabreta à quinze ans avec Victor Salat, un cabretaire d'Albinhac.

Ethnotexte

Jean LAFON

né en 1921 à Valon de Lacroix-Barrez.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò venguèt coma aquò, en entendent jogar. Aprenguère jove, aviái una quinzena d'ans.
Aquò èra Victòr de Salat que m'apreniá. Demorava a Aubinhat. El jogava e jogava a París atanben. I anava passar l'ivèrn. Aviá maites pès de maitas marcas. N'aviá de totes, n'aviá de 47. Aquò's de bois.
Pèire-Frederic Espèrs, l'ai pas conegut, ieu. Mon pèra l'aviá plan conegut, el. Benlèu èra jove quand moriguèt.
Mon pèra la jogava, la cabreta. Èra montat a París. Se logava aicí e anava jamai en classa. Una tanta lo prenguèt a París. Aviá apres a París. Ieu me'n rapèle quand la jogava. La jogava a la boca, aicí.
Son grand-pèra jogava tota las nòças ambe la cabreta, fasiá tota la contrada. Li ai vist jogar la cabreta mès n'aviá al bufador atanben. Demorava a Canta-Perdís. Me'n rapèle d'aquel òme, las cabretas e tot, les fasiá bien les… Amai coneissiá quand una cabreta jogava bien. Aquò èra son mestièr. Aviá ben una bòria m'enfin, quand caliá anar jogar una nòça, i anava.
Aprèssa, venguèron les musiciens de Cabana (?) que an portat l'acordeon. Autrament, i aviá pas d'acordeonistas aicí. I aviá pas que las nòças jogadas a la cabreta.
Ai avut vist que lo cabretaire anava quèrre la nòvia.
Un còp, anère remplaçar Victòr de Salat que jogava la cabreta, el voliá anar dançar ! Me metère a jogar, pardí !
N'i aviá maites mès venián de la Viadena, alai. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...