A mon país lai fan l'amor…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Son
Elvia (Julienne) MALRIC
née Mazel en 1917 à Brasc.
Transcription
Occitan
Français
« A mon país lai fan l’amor,
E ieu paure bridi l’ase. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase, bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase lo que volrà.
A mon país lai ploman d’alh,
E ieu paure bridi l’ase. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase, bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase lo que volrà. »
E ieu paure bridi l’ase. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase, bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase lo que volrà.
A mon país lai ploman d’alh,
E ieu paure bridi l’ase. (bis)
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase, bridarà l’ase,
Quand mon torn vendrà,
Bridarà l’ase lo que volrà. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...