Sorelh sorelhaire…
Introduction
Cette prière faisant état de la précarité des jeunes bergers (pastrons) a été collectée à plusieurs reprises en Rouergue.
On notera le rhotacisme transformant le "l" de solelh (soleil) en "r" : sorelh. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Marguerite GALTIÉ
née Delclaux en 1920 à Brandonnet, décédée en 2014.
Transcription
Occitan
Français
« Sorelh, sorelhaire,
Lo Bon Dius t’esclaire,
Pels paures pastorèls,
Qu’an pas ni saile ni mantèl.
N’an pas qu’una crosta cramada,
Per donar a la canha pigada,
Qu’es anada gardar los buòus al fons de la prada. »
Lo Bon Dius t’esclaire,
Pels paures pastorèls,
Qu’an pas ni saile ni mantèl.
N’an pas qu’una crosta cramada,
Per donar a la canha pigada,
Qu’es anada gardar los buòus al fons de la prada. »
Soleil ensoleillant…« Soleil, ensoleillant,
Le Bon Dieu t’éclaire,
Pour les pauvres petits bergers,
Qui n’ont ni cape ni manteau.
Ils n’ont qu’une croûte brûlée,
Pour donner à la chienne pie,
Qui est allée garder les bœufs au fond de la prairie. »
Le Bon Dieu t’éclaire,
Pour les pauvres petits bergers,
Qui n’ont ni cape ni manteau.
Ils n’ont qu’une croûte brûlée,
Pour donner à la chienne pie,
Qui est allée garder les bœufs au fond de la prairie. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...