Vacada Rames de La Teula d'Espaliu vers la montanha de Puèg-Cremat, 22 mai 2005

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le troupeau (vacaca) de la famille Rames de Latieule près l'Espalion estive sur la montagne de Puèg-Cremat, près du village d'Aubrac.

Simone Anglade récite un extrait du long poème écrit par le comte Bernard d’Armagnac (1837-1924), dans Poésies (1880), en langue occitane, sur la transhumance (montada de las vacas).

La famille d’Armagnac était propriétaire du Puech, sur la commune de Curières, mais aussi de la ferme caussenarde de Séveyrac, près de Bozouls.

L'estive s'étale du 25 mai au 13 octobre. Jadis, on fabriquait la fourme d'Aubrac dans les burons (masucs), avec le lait des vaches de race Aubrac.

Le cantalés était le responsable de l'équipe des buronniers (montanhièrs). Les autres membres de l'équipe étaient le pastre, le vedelièr et le rol.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Simone ANGLADE

née en 1951 à Castelnau de Mandailles, décédée en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« Alara La Montada de las vacas es estat escrich pel còmte Bernard d'Armanhac qu'èra de Castanet. S'es maridat amb una filha qu'èra de Sant-Cosme, la familha Fraissinós.
Donca, aquela Montada de las vacas, l'a escricha dins las annadas 1880. Racònta la montada de las vacas coma se fasiá dins lo temps. En fèt, a pas pres una rida parce que, quand las vacas mòntan al mes de mai, aquò se passa coma el o explica, dins lo temps, es a dire tota l'efervescença que i a per preparar las vacas, quand parton de l'estable, pièissa que caminan e qu'arriban a la montanha. Aquò se passa coma o ditz.
Aquelas que acompanhe cada annada, aquò son las de Ramas de La Tiula, al ras d'Espaliu, e elses las mòntan jusca la montanha de Puèg-Cremat.

“Totas las vacas esquiladas,
Estrilhadas e pomponadas
E lo taurèl enribantat,
En quitent l’estable bramavan.
Los domestiques renegavan,
De tot costat los cans japavan
E los gals ajocats cantavan
En entendent aquel Sabbat.
La Domaisèla e la Pijona,
E la Caçaira e la Popona,
Pòrtan sus la tèsta un drapèu
Estacat e quilhat val cièl.
La Virondèl’ e la Rambalhe,
La Capitan’ e la Moscalhe,
Un floquet de plumas de gal.
La Calha, l’Armèla, l’Amòra
E la Colomba e la Pastora,
Al còl, an caduna un sonal.
Mès, la liurèia la pus bèla,
L’an gardada per la Pomèla.”

“Pomèla, la flor del tropèl.
Es franqueta com’un anhèl,
A la bana bien relevada,
Lo frònt large, lo pè pichon,
E lo piès pus fin que de velós,
E, quand es bien escardussada,
Lusís coma s’èra daurada.
Lo cantalés n’es amorós,
Li passa la man sus l’esquina,
La flata, l’apèla “coquina”,
Tot còp li fa mème de potons.
A ! la liurèia la pus bèla,
L’an gardada per la Pomèla !”

“En anent totjorn al grand pas,
Travèrsan tot aquel campèstre,
Mès, al coide que fa la rota,
D’ont la montanha se vei tota,
La Taissa, l’Amètla e la Pola
Arrèstan lor marcha un moment
E viran lo cap deval vent.
De la sistra e de la fribola
De l’Aubrac davala la sentor,
E sul camin grand la vacada,
Pecaire ! brama de sabor
Quand arriba quauqua ventada,
Que s’es enamont embaumada,
En passent sus la glèva en flor.”

La pausa de Salgas, aquò's los tripons. Aquò's per aquelses que… Los tripons o los escargòls, aquò's per aquelses que acompanhan las vacas.

– La borrèia se dançava per las nòças e, cada dimenge, anàvem dançar. E las filhas se batián per nos far dançar !
Un còp èra, montàvem a pè e, la darrièira montada que fa(gu)ère, fasiá una calor ! Los vedèls crebavan de calor ! Los caliá cargar sus de carretas de boès tiradas per de chavals… E, quand arribèrem a la montanha, anàvem a Calmejana, quand sia(gu)èrem a Calmejana, montèrem lo pargue pels vedèls, metèrem los vedèls dedins e, lo lendeman matin, nos desrevelhèrem ambe vint-a-cinc centimèstres de nèu !
Montàvem de Boaso, de Boaso dins l'Avairon, e montàvem lo mème jorn de Boaso a Calmejana.
– E vos, sètz estat cantalés ?
– Oui par force. E sabètz per de qué ? Parce que soi estat presonièr dos còps, ieu, pendent la guèrra. Me soi evadat dos còps. E, un còp evadat, me dessalèron, dins lo país, quand arribère chas ieu. Me dessalèron et heureusement me sauvère abans que los Alemands venguèsson me ramassar. E per me cachar, vengère far de fromage a Calmejana al pè d'Aubrac. Voilà.
Un jorn, ère en trenh de mólzer una vaca, ère en trenh de tirar lo lach, e una polida filha me tustèt sus l'espatla e me di(gu)èt :
“Aquò's pas tròp dur aquò Mossur ?”
Li di(gu)ère :
“Si mès cal qu'aquò se faga…”
Total résultat : aquò sia(gu)èt la miá femna pus tard !

– L'èrba es bona a Sant-Cosme !
– Es a dire que las an sortidas a la fin de març.
– A mès lo monde ara las an pus bravas que dins lo temps !
Ai perduda la femna, non ?
Volètz venir biure quicòm, quand mème, que vos pague quicòm ? Sèm pas riches mès avèm per…
– Volètz que vo'n prèste un pauc ?
– A ben benlèu !
Mès sai pas… La femna ven pas ?

– Soi estat pastre al Pesquièr Bas, chas Germaine, dos ans. Aquò èra un mestièr un pauc dur mès o fasiam, d'aquela epòca.
– Es que, de còps que i a, anàvetz dançar la borrèia ?
– D'aquela epòca, oui,de còps i anàvem, a-z-Aubrac. I aviá bal presque cada ser. Aimave bien de dançar la borrèia e la valsa.

– La carreta e las ègas, aquò èra per menar la prumièira merchandisa al masuc, per menar la prumièira merchandisa per s'alimentar, i a la pèça de lard, aquí, e i a lo pan. Lo barralon del vin, aquò èra pas tolerat. Mès i aviá un sac de trufets e de lard bien rance. Aquò èra per començar de far la sopa lo prumièr jorn. E pièi fasián coma podián. De còps, lo patron lor balhava doas polas per avure los uòus la prumièira setmana. Mès, dèsque molzián pièi après, se noirissián ambe de lach, de lach e de burre. Mès avián pas lo drech de manjar de forma.
– I aviá pas de vin ?
– I aviá pas de vin, non, non, non. Aquò èra elses que lo se pagavan.
E passavan presque tota la sason, del vint-a-cinc de mai al tretze d'octobre sans davalar dins las familhas, sauf aquel qu'èra maridat apr'aquí. Mès caliá que marchèsson a pè, d'abans que i agèssa las bicicletas, pièi n'i a que crompèron una bicicleta. E de còps davalavan un còp per mes o dos còp per mes, mès los altres non. Ara lo rol… Lo rol davalava pas jamai. El, caliá que demorèsse tot lo temps amont per gardar los vedèls o las vacas.

– La fasètz cad'an la montada coma aquò ?
– Cad'an, oèi, la fasèm.
– Lo lendeman, quand mème, aquò diu tirar un bocin…
– A… pas bien ! Aquò fa de ben a las cambas !

– A ben, la raça, aquò's la raça d'Aubrac, aicí i a pas qu'aquò, en principe. Aquí n'i a cinquanta tres mès n'i a soassanta que son montadas dins lo Cantal. Ieu ai crompat a-z-Aubrac e l'enfant a crompat a Saint-Projet de Salers dins lo Cantal.
– Per çò que, dins vòstra familha, montàvetz pas abans, i aviá pas de…
– E ben, lo pèra ni montava e pièi i agèt la fièbre aftusa en 56, 54-56, e totas las vacas demorèron a-z-Aubrac… Aviam arrestat e tornèrem reprene en 65. Ara ai crompada aquela devesa e montam chas naltres.

– Perque ieu tròbe que Nòstre-Sénher nos a plan aimats. L'a provat. Aquesta nuèch, aqueste matin a plò(g)ut per la montanha e ara fa polit temps.

– Los vedèls, aquelses mòntan en camion, retròban las vacas. Aquò's un grand moment de la transumença quand las vacas tròban los vedèls.
Enlèvan las campanas e pièissa las vacas contunhan tranquilament jusca la montanha, a la tombada de la nuèch.

“Quand tota la vacada,
Ambe fòrce brams,
Es passada,
Joan fa lo signe de crotz e ditz :
A… Vièrja de Montpeirós,
Nòstra-Dama,
Preservatz-nos,
Al nom de Dius,
De tot domatge,
De las malautiás,
De l'oratge,
Del lop a la mala dent,
Donatz-nos un bon estivatge,
Que posquèm far un pauc de fromatge,
E que lo mèstre siague content.”

En 54, vint-e-un emploiats a taula lo 25 de mai.
– A lo 25 de mai perque après demoravan pas…
– Per la sason.
– Per la sason !
– Per la sason !
– Mès quantas de vacas avián a mólzer ?
– Cinc a La Pala, cinc al Terond e cinc a Puèg-Cremat…
– A òc ben, i aviá de masucs un pauc pertot.
– E la bòria [Montorzièr].
– E la bòria virava pas que pendent l'estiu… L'ivèrn èra barrada…
– E ? Non pas ! Mès o diu èstre encara ! »
Le troupeau de la famille Rames de Latieule près l'Espalion vers la montagne de Puech-Crémat, 22 mai 2005
« Alors, La montée des vaches a été écrite par le comte Bernard d’Armagnac qui était de Castanet. Il s’est marié avec une fille qui était de Saint-Côme, la famille Frayssinous.
Donc, cette Montée des vaches, il l’a écrite dans les années 1880. Il raconte la montée des vaches comme elle se faisait dans le temps. En fait, ça n’a pas pris une ride, parce que, quand les vaches montent au mois de mai, ça se passe comme il l’explique dans le temps, c’est-à-dire toute l’effervescence qu’il y a pour préparer les vaches, quand elles partent de l’étable, puis quand elles marchent et qu’elles arrivent à la montagne. Ça se passe comme il le dit.
Celles que j’accompagne tous les ans, ce sont celles de Rames de Latieule, à côté d’Espalion, et eux ils les montent jusqu’à la montagne de Puech-Crémat.

“Toutes les vaches équipées de cloches,
Étrillées et pomponnées
Et le taureau enrubanné,
En quittant l’étable beuglaient.
Les domestiques juraient,
De tout côté les chiens jappaient
Et les coqs au perchoir chantaient
En entendant ce Sabbat.
La Domaisèlaet laPijona,
Et laCaçairaet laPopona
Portent sur la tête un drapeau
Attaché et dressé vers le ciel.
La VirondèlaetlaRambalhe,
La Capitènaet laMoscalhe,
Un fleuron de plumes de coq.
LaCalha, l’Armèla, l’Amòra
Et laColombaet laPastora,
Au cou, ont chacune une sonnaille.
Mais, la livrée la plus belle,
Ils l’ont gardée pour laPomèla.”

Pomèla, la fleur du troupeau.
Est douce comme un agneau,
Elle a les cornes bien relevées,
Le front large, le pied petit,
Et le pis plus fin que du velours,
Et, quand elle est bien parée,
Elle brille comme si elle était dorée.
Le cantalésen est amoureux,
Il lui passe la main sur le dos,
Il la caresse, il l’appelle “coquine”,
Parfois, il lui fait même des baisers.
Ah ! la livrée la plus belle,
Ils l’ont gardée pour laPomèla !”

“En allant toujours au grand pas,
Ils traversent toute cette campagne
Mais, au coude que fait la route,
D’où toute la montagne se voit,
La Taissa, l’Amètlaet la Pola
Arrêtent leur marche un moment
Et tournent la tête vers le vent.
Du fenouil de montagne et du thym
De l’Aubrac descend la senteur,
Et sur le grand chemin le troupeau,
Le pauvre ! meugle d'envie,
Quand arrive quelque rafale,
Qui s’est là-haut embaumée,
En passant sur la glèbe en fleur.”

La pause de Salgues, c’est les tripous. C’est pour ceux qui... Les tripous et les escargots, c’est pour ceux qui accompagnent les vaches.

– La bourrée se dansait pour les noces et, tous les dimanches, nous allions danser. Et les filles se battaient pour nous faire danser !
Autrefois, nous montions à pied et, la dernière transhumance que j’ai faite, il faisait une chaleur ! Les veaux crevaient de chaud ! Il a fallu les charger sur des charrettes en bois tirées par des chevaux. Et, quand nous sommes arrivés à la montagne, nous allions à Cammejane, quand nous avons été à Cammejane, nous avons monté le parc des veaux, nous avons mis les veaux dedans et, le lendemain matin, nous nous sommes réveillés avec vingt-cinq centimètres de neige !
Nous montions de Bozouls dans l’Aveyron et nous montions le même jour de Bozouls à Cammejane.
– Et vous, vous avez été cantalés ?
– Oui, par force. Et vous savez pourquoi ? Parce que j’ai été prisonnier deux fois, moi, pendant la guerre. Je me suis évadé deux fois. Et, une fois évadé, on m’a dénoncé, dans le pays, quand je suis arrivé chez moi. Ils m’ont dénoncé et, heureusement, je me suis sauvé avant que les Allemands viennent me chercher. Et, pour me cacher, je suis venu faire du fromage à Cammejane au pied d’Aubrac. Voilà.
Un jour, j’étais en train de traire une vache, j’étais en train de tirer le lait, et une jolie fille m’a tapé sur l’épaule et elle m’a dit :
“Ce n’est pas trop dur, ça, monsieur ?”
Je lui ai dit :
“Si mais il faut le faire...”
Total, résultat, ça a été ma femme plus tard !

– L’herbe est bonne à Saint-Côme !
– C’est-à-dire qu’ils les ont sorties à la fin mars.
– Ah mais les gens maintenant en ont des plus belles que dans le temps !
J’ai perdu ma femme, non ?
Vous voulez venir boire quelque chose, je vous offre quelque chose ? Nous ne sommes pas riches mais nous avons de quoi...
– Vous voulez que je vous en prête un peu ?
– Eh bien, peut-être !
Mais je ne sais pas... Ma femme ne vient pas ?

– J’ai été pastreau Pesquier-Bas, chez Germaine, deux ans. C’était un métier un peu dur, mais nous le faisions, à cette époque.
– Est-ce que, parfois, vous alliez danser la bourrée ?
– À cette époque, oui, parfois nous y allions, à Aubrac. Il y avait un bal presque tous les soirs. J’aimais bien danser la bourrée et la valse.

– La charrette et les juments, c’était pour apporter la première marchandise au masuc, pour apporter la première marchandise pour s’alimenter, il y a la pièce de lard, là, et il y a le pain. Le tonneau de vin, ce n’était pas toléré. Mais il y avait un sac de pommes de terre et du lard bien rance. C’était pour commencer, pour faire la soupe le premier jour. Et ensuite ils faisaient comme ils pouvaient. Parfois, le patron leur donnait deux poules pour avoir des œufs la première semaine. Mais, dès qu’ils trayaient ensuite, ils se nourrissaient avec du lait, du lait et du beurre. Mais ils n’avaient pas le droit de manger de la fourme.
– Il n’y avait pas de vin ?
– Il n’y avait pas de vin, non, non, non. C’était eux qui se le payaient.
Et ils passaient presque toute la saison, du vingt-cinq mai au treize octobre sans redescendre dans leurs familles, sauf celui qui était marié par là. Mais il fallait qu’ils marchent à pied, avant qu’il y ait les bicyclettes, puis il y en a qui ont acheté une bicyclette. Et parfois ils descendaient une fois par mois ou deux fois par mois, mais les autres, non. Par contre, le rol...Le rolne descendait jamais. Lui, il fallait qu’il reste tout le temps là-haut pour garder les veaux ou les vaches.

– Vous faites la transhumance tous les ans, comme ça ?
– Tous les ans, oui, nous la faisons.
– Le lendemain, quand même, ça doit tirer un peu...
– Oh pas trop ! Ça fait du bien aux jambes !


– Eh bien, la race, c’est la race d’Aubrac, ici, il n’y a que ça, en principe. Là il y en a cinquante-trois, mais il y en a soixante qui sont montées dans le Cantal. Moi, j’ai acheté à Aubrac et mon fils a acheté à Saint-Projet de Salers dans le Cantal.
– Parce que, dans votre famille, vous ne montiez pas avant ? Il n’y avait pas de...
– Eh bien, mon père en montait puis il y a eu la fièvre aphteuse en 56, 54-56 et toutes les vaches sont restées à Aubrac. Nous avions arrêté et nous avons repris en 65. Maintenant, j’ai acheté cette montagne et nous montons chez nous.

– Je trouve que Notre-Seigneur nous a bien aimés. Il l’a prouvé. Cette nuit, ce matin il a plu sur la montagne et maintenant il fait beau temps.

– Les veaux, qui eux montent en camion, retrouvent les vaches. C’est un grand moment de la transhumance, quand les vaches retrouvent les veaux.
Ils enlèvent les cloches et ensuite les vaches continuent tranquillement jusqu’à la montagne, à la tombée de la nuit.

“Quand tout le troupeau
Avec beaucoup de beuglements
Est passé,
Jean fait le signe de croix et dit :
Ah, Vierge de Montpeyroux,
Notre-Dame,
Préservez-nous,
Au nom de Dieu,
De tout dommage,
Des maladies,
De l’orage,
Du loup à la mauvaise dent.
Donnez-nous une bonne estive,
Que nous puissions faire un peu de fromage
Et que notre maître soit content.”

En 54, vingt et un employés à table le vingt-cinq mai.
– Ah, le 25 mai puis ensuite ils ne restaient pas...
– Pour la saison.
– Pour la saison !
– Pour la saison !
– Mais combien de vaches avaient-ils à traire ?
– Cinq à la La Pale, cinq au Théron et cinq à Puech-Crémat.
– Oui, il y avait des masucs un peu partout.
– Et la ferme [Montorzier].
– Et la ferme ne travaillait que pendant l’été... L’hiver elle était fermée.
– Hein ? Non ! Mais elle doit l’être encore ! »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...