Senta Barba…
Introduction
On se protégeait de la foudre en se signant, en invoquant les saints, en brûlant le laurier bénit, en allumant le cierge bénit ou en aspergeant d’eau bénite le seuil de la porte.
Dans certaines paroisses, quand l’orage menaçait, on sonnait les cloches (campanas). Cette pratique fut interdite, les uns accusant les autres de leur renvoyer l’orage.
Cette formule invoquant la protection des saints contre la foudre est presque toujours en français. Peut-être fut-elle divulguée par les almanachs ? On en trouve plusieurs variantes en occitan, résultat d’une traduction spontanée à une époque où l’occitan était la seule langue pratiquée au quotidien.
Vidéo
Juliette BATUT
née Boudou en 1910 à Longuis de Bozouls, décédée en 2004.
Transcription
Occitan
Français
“Senta Barba,
Senta Elena,
Senta Marie-Madeleine,
Preservatz-nos del tròn e de la grèla
E de morir de mòrt subita sans confession.” »
« Quand l'orage arrivait, il y avait des éclairs et des coups de tonnerre, notre grand-mère nous faisait mettre à genoux par terre, sur le plancher, elle allumait le cierge qui était béni pour la Chandeleur et elle nous faisait dire la prière :
“Sainte Barbe,
Sainte Hélène,
Sainte Marie-Madeleine,
Préservez-nous du tonnerre et de la grêle
Et de mourir de mort subite sans confession.” »