Lo ponh…

Collecté en 2000 Sur la Commune de Bozouls Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les jeux, pour former les équipes ou désigner un joueur, on avait recours à des comptines. La signification des mots les composant est souvent obscure.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

BERTHIER PIERRE ET BATUT JULIETTE

né en 1929 à Cébals de Bozouls, décédé en 2023 ; née Boudou en 1910 à Longuis de Bozouls.

Transcription

Occitan
Français
« A l'escòla, quand jo(g)àvem a la bala, ne caliá designar un, lo prumièr, alara disiam :
“Rond, rond,
Lo ponh,
Bordon,
L’estèl,
L’amèl,
Campim,
Campòm,
Pè de feda,
Pè de buòu,
Vint-a-quatre,
Vint-a-nòu,
Fòra,
Mòra,
Est,
Sabloneta,
Vai te’n tu !”
Aquò's a ieu a partir, a tapar la bala e a la gitar als altres.
E, per embrolhar, o disiam vite e de còps ne sautàvetz un o dos, atal, per qu'aquò tombe pas sus ieu, metèm. O fasiam tombar un pauc sus aquel que voliam mès o cal dire vite.
“Rond, rond,
Lo ponh,
Bordon,
L’estèl,
L’amèl,
Campim,
Campòm,
Pè de feda,
Pè de buòu,
Vint-a-quatre,
Vint-a-nòu,
Fòra,
Mòra,
Est,
Sabloneta,
Vai te’n tu !” »
Un poing…
« À l'école, quand nous jouions à la balle, il fallait en designer un, le premier, alors nous disions :
[...]
C'est à moi à partir, à attraper la balle et à la jeter aux autres.
Et, pour embrouiller, nous le disions vite et parfois vous en sautiez un ou deux, ainsi, pour que cela ne tombe pas sur moi, mettons. Nous le faisions tomber un peu sur celui que nous voulions mais il faut le dire vite. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...