Lo Baptiston se'n va laurar…

Collecté en 2004 par IOA Sur les Communes de Bozouls, Luc Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Comme dans la chanson de Charlotte Denoît de Viviers (La Pascada / Lo boièr) ayant pour thème les labours, il est question d'une pascada (sorte de crêpe épaisse).

Paulette l'a apprise auprès de son père.

Son

Paulette GUIZARD

née Lemouzy en 1930 au Batut de Bozouls.

Transcription

Occitan
Français
« Lo Baptiston se'n va laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
La, tralalà,
Planta aquí sa gulhada.

Pièi trima dur tot lo matin, (bis)
Aquela tèrra secada,
La, tralalà,
Aquela tèrra secada.

La Mariannon, pel despartin, (bis)
Li pòrta una pascada,
La, tralalà,
Li pòrta una pascada.

Lo Baptiston pèrd l’apetit, (bis)
En vegent son aimada,
La, tralalà,
En vegent son aimada.

Li a demandat polidament, (bis)
De li far una abraçada,
La, tralalà,
De li far una abraçada.

La Mariannon li a respondut : (bis)
“Quand serai maridada,
La, tralalà,
Quand serai maridada.”

Lo Baptiston n’es tan content, (bis)
Qu’acabèt la pascada,
La, tralalà,
Qu’acabèt la pascada. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...