La cançon de Joaneta

Collecté en 1994 par CORDAE Sur les Communes de Bozouls, Rodelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L'interprétation de Marie Despeyroux prend beaucoup de liberté avec le rythme et la métrique.

Cette pastorèla, très populaire en Rouergue, semble remonter au moins au XIXe siècle. Dans les chansons comme dans les contes, le loup incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin. (CORDAE)

Son

Marie DESPEYROUX

née Laury en 1910 à Rodelle.

Transcription

Occitan
Français
« “End anarem gardar, Janeta, la la, (bis)
Per plan passar una oreta, la la,
O la la, Janeta, la la,
Per plan passar una oreta ?

– E anarem aval al prat sarrat, (bis)
Dinca l’èrba es fresqueta, la la,
O la la, Janeta, la la,
Dinca l’èrba es fresqueta.”

Quand li sasquèron arribats, (bis)
Se metèron a jo(g)ar de la clarineta, la la,
O la la, Janeta, la la,
Se metèron a jo(g)ar de la clarineta.

E quand agèron pro jo(g)at, (bis)
La nuèch sasquèt tombada, la la,
O la la, Janeta, la la,
La nuèch sasquèt tombada.

“De qué me dirà lo miune papà,
De qué me dirà la miuna mamà,
De m’èstre tant atardivada, la la,
O la la, Janeta, la la,
De m’èstre tant atardivada ?

– E li diràs al tiune papà,
E li diràs a la tiuna mamà,
Que sans lo pastorèl polit e rossèl,
Lo lop t’auriá manjada, la la,
O la la, Janeta, la la,
Lo lop t’auriá manjada !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...