Malurós qu'a una femna…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Auguste RUDELLE
né en 1924 à Boussac.
Transcription
Occitan
Français
« Malurós qu’a una femna,
Malurós que n’a pas,Que n’a pas ne vòl una,
Que n’a una ne vòl pas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...