Malurós qu'a una femna…

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Boussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Ethnotexte

Auguste RUDELLE

né en 1924 à Boussac.

Transcription

Occitan
Français

« Malurós qu’a una femna,

Malurós que n’a pas,
Que n’a pas ne vòl una,
Que n’a una ne vòl pas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...