Los dalhaires

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Boussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC). On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély.

Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Ethnotexte

Auguste RUDELLE

né en 1924 à Boussac.

Transcription

Occitan
Français
« Aval al fons de l’ai(g)a,
I a una prada a dalhar, (bis)

I a una prada a dalhar,
Trolalèra, lalà,
I a una prada a dalhar, trolalà.

I a tres junes dalhaires,
Que l'an presa a dalhar, (bis)

Que l'an presa a dalhar,
Trolalèra, lalà,
Que l'an presa a dalhar, trolalà.

Tres junas afenairas,
L’an presa a fenar, (bis)

L’an presa a fenar,
Trolalèra, lalà,
L’an presa a fenar, trolalà.

La pus juna de totas,
Se'n va cercar lo dinnar, (bis)

Se'n va cercar lo dinnar,
Trolalèra, lalà,
Se'n va cercar lo dinnar, trolalà.

“Venètz, venètz, dalhaires,
Venètz, vos assetar, (bis)

Venètz, vos assetar,
Trolalèra, lalà,
Venètz, vos assetar, trolalà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...