Introduction
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre (citra).
En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire ou citrièr.
Lo truèlh est le pressoir.
Parfois on ajoutait des perons aux pomas.
Ethnotexte
André BARTHES
né en 1938 à Boussac.
Transcription
Occitan
Français
« Aicí, i aviá pas bravament de pomas a citra. Mesclavan aquò ambe de perons.
Lo pèra èra citraire. Començava lo mes d’octobre e jusca la fin novembre, jusca mièjanuèch de còps. Arribavan ambe la carru(g)a o ambe las ègas, abocavan dins la causèla en bas, lo broiur en bas. Laissavan pausar un pauc las pomas e, amb una pala, las fotián dins lo truèlh. Cachavan, èran dos o tres amb una barra. Quand aquò rajava pas pro, tornavan enlevar las pòsses e tot aquò, lo tornavan fòire e i metián dos o tres farrats d’ai(g)a e tornavan cachar. Mesclavan tot. Lo que n'aviá pas pro, gardava lo pomat d’un autre per lo tornar cachar dessús. Coma aquò, aquò fasiá mai d’espessor per lo cachar. »Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...