La citra

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Boussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre (citra). 

En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire ou citrièr.

Lo truèlh est le pressoir.

Parfois on ajoutait des perons aux pomas.

Ethnotexte

André BARTHES

né en 1938 à Boussac.

Transcription

Occitan
Français

« Aicí, i aviá pas bravament de pomas a citra. Mesclavan aquò ambe de perons.

Lo pèra èra citraire. Començava lo mes d’octobre e jusca la fin novembre, jusca mièjanuèch de còps. Arribavan ambe la carru(g)a o ambe las ègas, abocavan dins la causèla en bas, lo broiur en bas. Laissavan pausar un pauc las pomas e, amb una pala, las fotián dins lo truèlh. Cachavan, èran dos o tres amb una barra. Quand aquò rajava pas pro, tornavan enlevar las pòsses e tot aquò, lo tornavan fòire e i metián dos o tres farrats d’ai(g)a e tornavan cachar. Mesclavan tot. Lo que n'aviá pas pro, gardava lo pomat d’un autre per lo tornar cachar dessús. Coma aquò, aquò fasiá mai d’espessor per lo cachar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...