Sul pont de Mirabèl… (extrait)

Collecté en 1991 Sur les Communes de Bournazel, Escandolières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de moissons est connue sous les noms de "Jol pont de Mirabèl", "Sul pont de Mirabèl", "Coratge missonièrs", "La Bèlali" ou "Bèlani".

On y retrouve les mêmes thèmes que dans la chanson "De París à Lion" : une fontaine ou une rivière ou simplement de l'eau, signe de pureté féminine et symbolisant ici l'amour dans lequel le plus noble des jeunes gens, un chevalier ou le fils du roi, vient se noyer. Ici, le chevalier ne se noie pas mais annonce qu'il est déjà l'époux de Margarida, la jeune fille, ce qui revient au même. (CORDAE)

Son

Rosa SÉRIEYS

née Estivals en 1899 à Escandolières.

Transcription

Occitan
Français
« [Sul pont de Mirabèl,
Margarida passava. (bis)

Tres joves cavalièrs,
La vegèron quand passava. (bis)]

Lo premièr di(gu)èt :
“Qunta polida filha !” (bis)

Lo segond di(gu)èt :
“Qual sap s'es maridada ?” (bis)

Lo trosième di(gu)èt :
“Aquò's ieu que l'ai esposada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...