Los escodèires (Los flagèls)
Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Bournazel, Enguialès-Le Fel, Les Albres, Lugan Voir sur la carte
Introduction
Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine.
Les fermes disposaient en général d'une aire de battage pavée (sòl). Dans les villages, il y avait parfois un sòl commun.
Les hommes actionnaient lattes ou fléaux et les femmes retournaient les épis (virar la solada).
On ne battait pas au hasard, il fallait suivre des rythmes imposés.
Le dernier jour des battages, on faisait un repas de fête, la solenca.
Son
Jean BESSIÈRE
né en 1929 à Lugan.
Transcription
Occitan
Français
« Pas per pas, naut, bas,
Los flagèls s’arrèstan pas.
Los flagèls viran dins l’aire,
Fintatz-los, un, dos.
Escodeires, se vei gaire,
De mestièr pus santadós.
Tot lo long del jorn,
La machina fa ronron.
Sans mesprètz a la machina,
Son trabalh pauc val,
Ne met un tròç en farina,
A pas la doçor del pal.
Quand lo blat daurat,
Serà escodut e dintrat,
Tot un jorn farem solenca,
Del vin vièlh del Fèl,
Un lebraud e quauquas tencas,
De l’estanh de Bornasèl. »
Los flagèls s’arrèstan pas.
Los flagèls viran dins l’aire,
Fintatz-los, un, dos.
Escodeires, se vei gaire,
De mestièr pus santadós.
Tot lo long del jorn,
La machina fa ronron.
Sans mesprètz a la machina,
Son trabalh pauc val,
Ne met un tròç en farina,
A pas la doçor del pal.
Quand lo blat daurat,
Serà escodut e dintrat,
Tot un jorn farem solenca,
Del vin vièlh del Fèl,
Un lebraud e quauquas tencas,
De l’estanh de Bornasèl. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...