Los escodèires (Los flagèls)

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine. On frappait en cadence, face à face, et une tierce personne retournait les épis jonchant le sol (solada).

Le dernier jour des battages, on faisait un repas de fête, la solenca.

Ce chant est illustré par un film tourné en 1963 par André Andrieu au Mas de Combies sur la commune de Villeneuve.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

JEAN BESSIÈRE

né en 1929 à Lugan.

Transcription

Occitan
Français
« Pas per pas,
Naut, bas,
Los flagèls s'arrèstan pas,
Los flagèls viran dins l'aire,
Fintatz-los,
Un, dos,
Escodèires, se vei gaire,
De mestièr pus santadós.

Tot lo long del jorn,
La machina fa : ron-ron,
Sans mespres a ma machina,
Son trabalh pauc val,
Ne met un tròç en farina,
A pas la doçor del pal.

Quand lo blat daurat,
Serà escodut e dintrat,
Tot un jorn farem solenca,
Del vin vièlh del Fèl,
Un lebraud e quauquas tencas,
De l'estanh de Bornazèl. »
Les batteurs
« Pas à pas,
Haut, bas,
Les fléaux ne s'arrêtent pas,
Les fléaux tournent dans l'air,
Regardez-les,
Un, deux,
Batteurs, il ne se voit guère,
De métier plus sain.

Tout le long du jour,
La machine fait : ron-ron,
Sans mépris pour la machine,
Son travail vaut peu,
Elle en met une partie en farine,
Ça n'a pas la douceur du bâton.

Quand le blé doré,
Sera battu et rentré,
Tout un jour nous ferons la fête,
Du vieux vin du Fel,
Un jeune lièvre et quelques tanches,
De l'étang de Bournazel. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...