La polalha
Introduction
La maîtresse de maison, la patrona, régnait sur le potager (òrt) et la basse-cour qui permettaient de couvrir une bonne partie des besoins alimentaires. Les excédents vendus au marché lui procuraient un peu d’argent pour les besoins de la famille.
On gavait (embucar) les oies (aucas) avec du maïs (milh). Pour ce faire, on utilisait une sorte d'entonnoir (embuc) et une cheville en bois (cavilha de boès).
Les dindons (piòts) se nourrissaient d’insectes (saltabocs), de glands (aglands), de châtaignes (castanhas) et de faines (feinas). Après les moissons, on les lâchait dans les chaumes. On leur préparait également la pâtée (pastada) d’orties (ortrics). On pouvait avoir un troupeau (piotada) de plus de cent dindons.
Ethnotexte
Gabriel SCUDIER
né en 1911 à Félix de Prévinquières, décédé en 2003.
Transcription
Occitan
Français
Donàvem de trufas a la volalha que espotissiam ambe de repassa.
Aviam quatre aucas vièlhas qu’apelavan que avián tres o quatre ans e gardàvem un gabre que s’ocupava d’aquelas quatre aucas. L’apasturàvem plan, sovent li donàvem de tranchas de pan per lo sonhar.
Aviam d’aucas a l’epòca e vendiam aquelses auquets. Ne gardàvem una quinzena per nautres, de còps dòtz-a-uèch. Aquelses auquetons, quand avián quinze jorns, los anàvem revendre per las fièiras a Rinhac, a Bornasèl, a Riupeirós, Lanuèjols… Aquò èra polit, los aucons, quand vos manjavan sus la man aquí. Gardàvem las aucas que voliam per embucar e aprèssas, las autras, las vendiam pichonas.
Aviam de piòts atanben, vendiam aquò per Nadal, de gròsses piòts que fasián sèt o uèch quilòs. De còps passavan de monde per los crompar. Aviam quauquas piòtas vièlhas que pondián de bona ora e metiam aquelses uòus a coar ambe de polas o alèra las piòtas coavan. Aviam un estable que coavan las aucas e los piòts.
Quand los piotons sortián, los enlevàvem. Aviam vint, trenta piòts, aquò dependiá. Las piòtas los prenián e se'n anavan pels camps. Quand l’agland sortiá, manjavan d’aglands e lo ser avián un pipach coma aquò… Mès que lo ser, los caliá claure que, de còps, lo rainald, sabètz que los sabiá atrapar. »
Pas de traduction pour le moment.