La culhièira de la caminada

Collecté en 1994 par IOA Sur les Communes de Bor-et-Bar, La Salvetat-Peyralès, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques raillant le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Ethnotexte

Alfred MAZARS

né en 1907 à Bor et Bar, de Bel-Air de La Salvetat.

Transcription

Occitan
Français
« Quauques còps, los curats del canton s'invitavan per dinnar.
Aquel còp, aquò èra lo curat de Riupeirós qu'aviá invitat lo de La Sauvetat. La sirventa lor aviá fach un bon despartin. Pièi, passèron la serada ensemble.
Lo ser, quand la sirventa faguèt la vaissèla, manquèt la culhièira. O diguèt al curat.
“A ! Aquò serà lo curat de La Sauvetat que la nos aurà flambada..."
Vite, i envoièt una letra :
“Je ne dis pas que vous avez pris la louche, mais je ne dis pas non plus que vous l'avez pas prise...”
Va plan. Lo curat de Riupeirós li tornèt respondre :
“Je ne dis pas que vous avez couché avec la bonne mais je ne dis pas non plus que vous n'y avez pas couché car si vous aviez couché dans votre lit, vous auriez trouvé la louche !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...