E lo pepè totjorn pica…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Les paroles des airs de bourrées sont souvent mysogynes.
Son
Raoul (Jean-Marie) CARLES
né en 1923 à Bar.
Transcription
Occitan
Français
« E lo pepè totjorn pica,
Pica, pica,
E lo pepè totjorn pica,
La memè.
E tota la nèch,
De còps de pè pel ventre,
E tota la nèch,
De còps de pè pel lièch.
D’ont mai lo li gratavi,
E d’ont mai li prusiá,
D’ont mai lo penchenavi,
D’ont pus borrut l’aviá.
E tota la nèch,
De còps de pè pel ventre,
E tota la nèch,
De còps de pè pel lièch.
Li montèri dessús,
E me fotèt per tèrra,
Li tornèri montar,
Amai me daissèt far.
E tota la nèch,
De còps de pè pel ventre,
E tota la nèch,
De còps de pè pel lièch.
E lo pepè totjorn pica,
Pica, pica,
E lo pepè totjorn pica,
La memè. »
Pica, pica,
E lo pepè totjorn pica,
La memè.
E tota la nèch,
De còps de pè pel ventre,
E tota la nèch,
De còps de pè pel lièch.
D’ont mai lo li gratavi,
E d’ont mai li prusiá,
D’ont mai lo penchenavi,
D’ont pus borrut l’aviá.
E tota la nèch,
De còps de pè pel ventre,
E tota la nèch,
De còps de pè pel lièch.
Li montèri dessús,
E me fotèt per tèrra,
Li tornèri montar,
Amai me daissèt far.
E tota la nèch,
De còps de pè pel ventre,
E tota la nèch,
De còps de pè pel lièch.
E lo pepè totjorn pica,
Pica, pica,
E lo pepè totjorn pica,
La memè. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...