Celebrem totes en massa…
Introduction
Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918), ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.
Son
Claire CARLES
née Dutaur en 1929 à Bar.
Transcription
Occitan
Français
« Celebrem totes en massa,
La bontat de l’Eternèl,
Qu’a quitat, qu’a quitat, lo tròne,
Lo tròne del Cèl,
Per venir portar sa gràcia,
Al pecador criminèl. (bis)
Nuèch de felicitat,
Qu’èras tant atenduda,
De ta bona venguda,
Que lo Cèl sia(g)a lo(g)at,
A… qu’es a nòstre agrat,
Un Dius facha parura,
E tota la natura,
Brilha de son esclat.
Celebrem totes en massa,
La bontat de l’Eternèl,
Qu’a quitat, qu’a quitat, lo tròne,
Lo tròne del Cèl,
Per venir portar sa gràcia,
Al pecador criminèl. (bis) »
La bontat de l’Eternèl,
Qu’a quitat, qu’a quitat, lo tròne,
Lo tròne del Cèl,
Per venir portar sa gràcia,
Al pecador criminèl. (bis)
Nuèch de felicitat,
Qu’èras tant atenduda,
De ta bona venguda,
Que lo Cèl sia(g)a lo(g)at,
A… qu’es a nòstre agrat,
Un Dius facha parura,
E tota la natura,
Brilha de son esclat.
Celebrem totes en massa,
La bontat de l’Eternèl,
Qu’a quitat, qu’a quitat, lo tròne,
Lo tròne del Cèl,
Per venir portar sa gràcia,
Al pecador criminèl. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...