Lo passerat

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Bertholène Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On caresse la main de l'enfant, puis on cite les doigts du pouce vers l'auriculaire et enfin on secoue l'auriculaire ou bien on fait des chatouilles dans le creux de la main.

Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un levraut (una lebreta).

Son

Marie HAMONIC

née Carrié en 1926 à Banc d'Anglars de Bertholène.

Transcription

Occitan
Français
« Lo passerat es passat aquí.
Aquel d’aquí l’a vist,
Aquel d’aquí l’a atrapat,
Aquel d’aquí l’a plumat,
Aquel d’aquí l’a manjat,
E lo pichon : Guilí, guilí, guilí ! Pas res de tot ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...