Lo gai caquet del nadalet

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Bertholène Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l’on connaît partout le “Nadal de Requistar” également appelé “Enfants, revelhatz-vos” écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le “Cantatz cloquièrs” publié par l’abbé Bessou (1845-1918), ou encore le “Nadal Tindaire” (XVIe siècle) diffusé par les écoles.

Ici le terme de nadalet fait référence à la sonnerie des cloches les jours qui précèdent Noël (calendas, trilhons…).

Son

Léone BURGUIÈRE

née Guilhaumon en 1913 à Bertholène.

Transcription

Occitan
Français
« La nuèch aicí tota soleta,
De qu’es aquò que n’ai pas sòm ?
O… n’ai pas sòm, ma campaneta,
Res que d’ausir ton carilhon.

Dormirai pas juscas al jorn,
Dins ma cambreta,
Res que d’ausir de nadalet,
Lo gai caquet.

Nadalet es la voès celèsta,
Que fa cantar los angelons,
Que fa d’una pluma modèsta,
Un abit per los aucelons.

Endormís-te, endormís-te,
Ma minhoneta,
En escotent del nadalet,
Lo gai caquet. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...