Buvem-lo tot plen (Lo vin sans aiga) / Tant que farem aital…

Collecté en 2001 Sur les Communes de Bertholène, Mouret Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

"Tant que farem aital" et "Partirem pas d'aicí" sont des chants de fin de soirée.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Maurice AUSTRY

né en 1923 à Bertholène.

Transcription

Occitan
Français
« Buvem-lo tot plen,
Nos farà plan ben,
Buvem-lo tot ras,
Nos farà pas mal.

I a pas que l’ai(g)a,
Que còpe la licor,
Lo vin sans ai(g)a,
N’es ben bèlcòp melhor.

Tant que farem aital,
Cromparem pas de bòria,
Tant que farem aital,
Cromparem pas d’ostal.

E n’i a totjorn quauqu’un,
Que n’aima pas la luna,
E n’i a totjorn quauqu’un,
Que n’aima pas lo lum. »
Buvons-le tout plein (Le vin sans eau) / Tant que nous ferons ainsi…
« Buvons-le tout plein,
Il nous fera beaucoup de bien,
Buvons-le à ras bord,
Il ne nous fera pas mal.

Il n’y a que l’eau,
Qui coupe la liqueur,
Le vin sans eau,
Est bien meilleur.

Tant que nous ferons ainsi,
Nous n’achèterons pas de ferme,
Tant que nous ferons ainsi,
Nous n’achèterons pas de maison.

Et il y a toujours quelqu’un,
Qui n’aime pas la lune,
Et il y a toujours quelqu’un,
Qui n’aime pas la lumière. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...