Sul pont d'a Mirabèl / Coratge missonièrs
Introduction
Les missonièiras, ces chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs, sont vivaces dans la mémoire des Segalis.
Notre informatrice enchaîne deux séquences d’une missonièira : Sul pont d'a Mirabèl et Coratge missonièrs.
En 1990, le père Ernest Amans, curé de Papeete né en 1913 à Rhodes (Rieupeyroux), chantait encore bien volontiers une missonièira qu'il tenait de son grand-père.
Ethnotexte
Maria CALVET
née en 1911 à Belcastel.
Transcription
Occitan
Français
« Sul pont d’a Mirabèl,
Margarida passava. (bis)
Venguèron a passar,
Tres cavalièrs d’armada. (bis)
Lo premièr ço di(gu)èt :
“Qunta polida filha !” (bis)
Lo segond di(gu)èt :
“Qual sap s’es maridada ?’’ (bis)
Lo trosième ço di(gu)èt :
“Agacha s’a la baga...” (bis)
Mès la baga d’al det,
Tombèt al fons de l’ai(g)a. (bis)
Coratge missonièrs,
L’estela es levada. (bis)
Ne farai un batèu,
Tot lo long d’aquela ai(g)a. (bis)
I me metrai dedins,
Aquí farai lo malaute. (bis)
Las damas de París,
Aquí me vendràn veire. (bis) »
Margarida passava. (bis)
Venguèron a passar,
Tres cavalièrs d’armada. (bis)
Lo premièr ço di(gu)èt :
“Qunta polida filha !” (bis)
Lo segond di(gu)èt :
“Qual sap s’es maridada ?’’ (bis)
Lo trosième ço di(gu)èt :
“Agacha s’a la baga...” (bis)
Mès la baga d’al det,
Tombèt al fons de l’ai(g)a. (bis)
Coratge missonièrs,
L’estela es levada. (bis)
Ne farai un batèu,
Tot lo long d’aquela ai(g)a. (bis)
I me metrai dedins,
Aquí farai lo malaute. (bis)
Las damas de París,
Aquí me vendràn veire. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...