Quand la Marion se'n va al molin…
Introduction
Nous avons donné diverses versions de cette chanson. Celle interprétée ici, outre qu'elle comporte une mélodie remarquablement belle, est l'une des plus complètes que nous ayons recueillies.
La figure du loup, très présente dans de nombreuses chansons traditionnelles, symbolise toujours la violence et le dérèglement dans les relations amoureuses. Ici, sa voracité doit être mise en parallèle avec l'appétit sexuel du meunier. (CORDAE)
Son
Edouard COMTE
né en 1911 à Mayran, décédé en 1991.
Transcription
Occitan
Français
« Quand la Marion se'n va al molin,
A chaval sus son ase gris,
A chaval sus son ase,
Pon petapon,
A chaval sus son ase,
La bèla Marion.
Quand lo molinièr la vei venir,
A chaval sus son ase gris :
“Estaca aquí ton ase,
Pon petapon,
Estaca aquí ton ase,
La bèla Marion.”
Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr l'amor fasiá,
Lo lop crocava l'ase,
Pon petapon,
Lo lop manjava l'ase,
La bèla Marion.
“Ai… molinièr, daissatz me estar,
Que ieu n'entendi l'ase bramar,
Lo lop me banda l'ase,
Pon petapon,
Lo lop me banda l'ase,
La bèla Marion.
– Que lo mange o lo mange pas,
Ieu l'amor quitarai pas de far,
Cromparem un autre ase,
Pon petapon,
Cromparem un autre ase,
La bèla Marion.”
Quand la Marion se'n va al mercat,
Aquò's pas per li crompar de blat,
Aquò's per crompar un autre ase,
Pon petapon,
Aquò's per crompar un autre ase,
La bèla Marion.
Quand son paire la vei venir,
A chaval sus aquel ase gris :
“Aquò es pas aquí nòstre ase,
Pon petapon,
Aquò es pas aquí nòstre ase,
La bèla Marion.
Que n'aviá los dos pès de davant,
Un de negre l'autre de blanc,
E la bufeta negra,
Pon petapon,
E la bufeta negra,
La bèla Marion.
– Del mes de març al mes d'abrial,
Totes los ases canjan de pial,
Aital a fach nòstre ase,
Pon petapon,
Aital a fach nòstre ase,
La bèla Marion.” »
A chaval sus son ase gris,
A chaval sus son ase,
Pon petapon,
A chaval sus son ase,
La bèla Marion.
Quand lo molinièr la vei venir,
A chaval sus son ase gris :
“Estaca aquí ton ase,
Pon petapon,
Estaca aquí ton ase,
La bèla Marion.”
Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr l'amor fasiá,
Lo lop crocava l'ase,
Pon petapon,
Lo lop manjava l'ase,
La bèla Marion.
“Ai… molinièr, daissatz me estar,
Que ieu n'entendi l'ase bramar,
Lo lop me banda l'ase,
Pon petapon,
Lo lop me banda l'ase,
La bèla Marion.
– Que lo mange o lo mange pas,
Ieu l'amor quitarai pas de far,
Cromparem un autre ase,
Pon petapon,
Cromparem un autre ase,
La bèla Marion.”
Quand la Marion se'n va al mercat,
Aquò's pas per li crompar de blat,
Aquò's per crompar un autre ase,
Pon petapon,
Aquò's per crompar un autre ase,
La bèla Marion.
Quand son paire la vei venir,
A chaval sus aquel ase gris :
“Aquò es pas aquí nòstre ase,
Pon petapon,
Aquò es pas aquí nòstre ase,
La bèla Marion.
Que n'aviá los dos pès de davant,
Un de negre l'autre de blanc,
E la bufeta negra,
Pon petapon,
E la bufeta negra,
La bèla Marion.
– Del mes de març al mes d'abrial,
Totes los ases canjan de pial,
Aital a fach nòstre ase,
Pon petapon,
Aital a fach nòstre ase,
La bèla Marion.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...