Pòble, consolatz-vos…

Collecté en 1992 par CORDAE Sur les Communes de Belcastel, Quins Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce nadal se chantait jusque dans les années 1950 à l'église de Quins.

La famille Briane donna à la paroisse de Quins plusieurs générations de chantres.

Ce noël était chanté par le beau-père d'Henriette. (CORDAE)

Son

Henriette BRIANE

née Serres en 1925 à La Borie de Belcastel.

Transcription

Occitan
Français
« Pòble consolatz-vos,
Lo Sauvur ven de nàisser. (bis)

Jèsus tant desirat,
Es a la fin vengut. (bis)

Ont diriatz qu’es nascut ?
A Betleèm dins un estable.

Lo que de res a fach,
Lo Cèl amai la Tèrra. (bis)

Endura a mièjanuèch,
Lo freg lo pus cendenc. (bis)

Sans se plànger jamai,
Que l’ivèrn li fasca la guèrra.

Una estela lusís,
D’una clartat novèla. (bis)

Anonça lo Sauvur,
Nascut aquesta nuèch. (bis)

A… urosa clartat !
Que jamai n’i a cap de tan bèla !

Pastres, ausissètz pas,
L’anja que vos apèla ? (bis)

Vos anonça quicòm,
De bèl e de novèl. (bis)

Quitatz vòstre tropèl,
Venètz a-n-aquela novèla.

Dins la grécha Jèsus,
Pel pòble versatz de larmas. (bis)

Sus la Crotz lèu per el,
Vòstre sang versaretz. (bis)

Elàs que sofriretz !
Per sauvar las pauras armas ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...