Pòble, consolatz-vos…
Introduction
Ce nadal se chantait jusque dans les années 1950 à l'église de Quins.
La famille Briane donna à la paroisse de Quins plusieurs générations de chantres.
Ce noël était chanté par le beau-père d'Henriette. (CORDAE)
Son
Henriette BRIANE
née Serres en 1925 à La Borie de Belcastel.
Transcription
Occitan
Français
« Pòble consolatz-vos,
Lo Sauvur ven de nàisser. (bis)
Jèsus tant desirat,
Es a la fin vengut. (bis)
Ont diriatz qu’es nascut ?
A Betleèm dins un estable.
Lo que de res a fach,
Lo Cèl amai la Tèrra. (bis)
Endura a mièjanuèch,
Lo freg lo pus cendenc. (bis)
Sans se plànger jamai,
Que l’ivèrn li fasca la guèrra.
Una estela lusís,
D’una clartat novèla. (bis)
Anonça lo Sauvur,
Nascut aquesta nuèch. (bis)
A… urosa clartat !
Que jamai n’i a cap de tan bèla !
Pastres, ausissètz pas,
L’anja que vos apèla ? (bis)
Vos anonça quicòm,
De bèl e de novèl. (bis)
Quitatz vòstre tropèl,
Venètz a-n-aquela novèla.
Dins la grécha Jèsus,
Pel pòble versatz de larmas. (bis)
Sus la Crotz lèu per el,
Vòstre sang versaretz. (bis)
Elàs que sofriretz !
Per sauvar las pauras armas ! »
Lo Sauvur ven de nàisser. (bis)
Jèsus tant desirat,
Es a la fin vengut. (bis)
Ont diriatz qu’es nascut ?
A Betleèm dins un estable.
Lo que de res a fach,
Lo Cèl amai la Tèrra. (bis)
Endura a mièjanuèch,
Lo freg lo pus cendenc. (bis)
Sans se plànger jamai,
Que l’ivèrn li fasca la guèrra.
Una estela lusís,
D’una clartat novèla. (bis)
Anonça lo Sauvur,
Nascut aquesta nuèch. (bis)
A… urosa clartat !
Que jamai n’i a cap de tan bèla !
Pastres, ausissètz pas,
L’anja que vos apèla ? (bis)
Vos anonça quicòm,
De bèl e de novèl. (bis)
Quitatz vòstre tropèl,
Venètz a-n-aquela novèla.
Dins la grécha Jèsus,
Pel pòble versatz de larmas. (bis)
Sus la Crotz lèu per el,
Vòstre sang versaretz. (bis)
Elàs que sofriretz !
Per sauvar las pauras armas ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...