Per las brutladuras

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Belcastel, Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité. 

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu’en dernier recours.

On avait au jardin les plantes médicinales de première nécessité : lys blanc, menthe, arnica, millepertuis… 

On faisait aussi souvent appel à des guérisseurs.

Las brutladuras sont les brûlures et la suja la suie.

Ethnotexte

Maria CALVET

née en 1911 à Belcastel.

Transcription

Occitan
Français

« Buviam de tisana ambe de suja per las brutladuras. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...