Dis-moi Nanon…

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Belcastel, Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas. "Gentille pastourelle" est la plus répandue dans la région. Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes. Le seigneur s'adresse à la jeune femme en français. Il veut l'emmener, lui inculquer les bonnes manières et lui faire connaître le beau monde. La jeune femme lui répond en occitan et préfère rester dans sa campagne.

Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.

"Gentille pastourelle" a été publiée par Jean Fromen (1809-1880) d’Huparlac, sur l’air de "Il pleut, il pleut, bergère", dans Julito et Pierrou ou lou comi mal espeirat del moriatge, le 10 août 1840.

Ethnotexte

Maria CALVET

née en 1911 à Belcastel.

Transcription

Occitan
Français
« Que fais-tu là, bergère, dans ce bois touffu ?
– Garde las fedetas, garde los motons,
E fau de capeletas ambe de polits florons.
Dis-moi, bergère, dis-moi franchement,
Sur cette rivière, n’as-tu point des amants ?
– Ai !, Mossur, pecaire, qué me disètz aquí ?
Jamai la miá maire me'n aviá tant dich...
Je sais bien que ta mère t’en a pas parlé,
Mais ton cœur, la belle, te le dit tout bas.
– Anatz-vos, blagaire, anatz-vos d’aicí !
Se blagatz gaire mai, vos fotrai un còp de pal !
Dis-moi Nanon le nom de ton village.
– Aprenètz-lo, Mossur, e pièissa lo sauretz.
Dis-moi Nanon qu’est-ce qu’il y a dans ton village ?
– Un ase, Mossur, quand vos i seretz ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...