Prenguèri un òme...

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Baraqueville, Pradinas Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson de mal-mariée devenue rare était autrefois très répandue dans le domaine occitan. Louis Lambert en a publié plusieurs versions en 1906.

Son

Marinette GUIBERT

née Tournier en 1937 à Pradinas.

Transcription

Occitan
Français
« Prenguèri un òme
Pas pus bèl qu’un gran de civada. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis)

Lo preniái al lièch,
Lo perdiái per la colcera. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis)

Demorava al lièch,
Las nièiras lo m’acabavan. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis)

Lo preniái al plancat,
Los rats lo me rosigavan. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis)

Lo preniái al cap de l’escalièr,
Las polas lo me picavan. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis)

Lo preniái al riu,
Dins un gorg se negava. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis)

Quand me mori(gu)èt,
Mori(gu)èt de la pelada. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis)

Lo voliái plorar,
Lo rire m’escapava. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis)

Li voliái far dòl,
Lo roge m’agradava. (bis)
Que tant mal-maridada, maridada ieu soi ! (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...