Lo violonaire e lo lop
Introduction
Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.
Ethnotexte
Gilbert MASVIEL
né en 1941 à Vors de Baraqueville, décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« Aviái entendut contar aquò pel grand-pèra. Aquò èra un violonaire que veniá de jo(g)ar a-z-una fèsta o un maridatge, montava la còsta de Moirasés e i aviá un lop que l’assubtava. Li avián balhat de fo(g)assa alara atrapèt aquela fo(g)assa e, de temps en temps, ne balhava al lop. Quand la
fo(g)assa sia(gu)èt acabada, lo lop èra totjorn darrèr. A la Font del Lop, se metèt a jo(g)ar de violon. Lo lop agèt paur e se sauvèt. »
Pas de traduction pour le moment.