Lo caul d'ase pel missant mal

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Baraqueville, Castanet, Luc, Moyrazès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face au manque de ressources vétérinaires, on utilisait beaucoup les plantes médicinales : tanaisie (tanarida), sauge (sàuvia), mauve (malva), houx (grifol), hellébore (pissacan)…

La mammite est appelée missant mal.

Ethnotexte

Foyer logement (reunion 1) BARAQUEVILLE

Ernestine BARRAU, née Castelbou en 1920 à Luc ; Aline BOYER, née Raynal en 1915 à Mirandol (81) ; Louise DOUZIECH, née Raynal en 1918 à Lardeyrolles de Castanet ; Maria MAZARS, née Ricard en 1909 au moulin de Gaunès de Moyrazès.

Transcription

Occitan
Français

« Quand las vacas avián lo missant mal, quand avián vedelat, lor fasiam un emplastre de caul d’ase. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...