J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’irruption du train, la bèstia negra, dans la vie des Ségalis avec la construction du viaduc du Viaur, lo pont de fèr, eut pour effet d’accélérer le développement agricole.

Ernest Larroque né en 1902, l’année de l’inauguration du pont de fèr, raconte cette époque où son grand-père dut cesser d'exploiter deux lignes de diligences.

Ethnotexte

Ernest LARROQUE

né en 1902.

Transcription

Occitan
Français
« Lo papeta venguèt afermar La Barraca de Merlin dabans lo camin de fèr en soassanta-uèch [1868]. 
Aquel òme aquí fasiá ben aubèrja mès trabalhava pas gaire perque las voeturas que venián de Tarn venián virar aquí per anar a Rodés, anavan a Naucèla, Sauvatèrra, Gramont e montavan a La Barraca, amont.
E mon grand-pèra agèt l’idèia de crear un servici de transpòrt en comun e crompèt una diligéncia.
Cada matin, partissiá a Rodés e sièis oras e tornava lo ser. 
Los de Tauriac, los de Sent-Just, los de Camjac, caliá qu’anèsson passar a Sauvatèrra per anar a Rodés e aquí èra dirèct. 
Crompèt una autra voetura per far lo messatgièr d’Albi a Rodés. A-z-Albi, portava de pastas a Rodés e d’a Rodés davalava de fromatges de Laguiòla e de cabecons de Gramat. 
Fasiá lo vai-e-vèni sabi pas quantes de còps. 
Aquò marchèt duscas en 1902, a l’inauguracion del camin de fèr. Se fa(gu)èt a Rancilhac e joguèron La Carmanhòla.
Es aquí, a-n-aquel moment, en dòtz-a-nòu cent dos que mon grand-pèra s’es roïnat. Lo camin de fèr èra lo progrès e el, de tot un mes, portèt un vedèl a la fièira de Rodés que, embarrat dins aquela diligéncia, copèt totas las vitras. Fotèron aquela caissa en polalhièr e, l’autra, la vendèron a un de Sent-Sarnin que fasiá lo corrièr de Sent-Sarnin a-z-Albi.
Alara aicí se metèron a crompar lo boès de castanhièr e a far venir de cauç de Carmauç, de cauç agricòla. Alara, los castanhièrs, ne fasián d’asclas e los metián aquí darrèr, e anavan far cargar las carretas suls vagons per la cauç. Los païsans venián ambe las carretas e, quand avián pesat lo boès, anavan cargar suls vagons, la cauç.
Se metèron a far la frucha tanben. I aviá de pomièrs aicí, i aviá la reineta, la morre de lèbre e la canina d’estròta. Un merchand de Lacauna aviá aprés a mos parents l’embalatge de las pomas, de castanhas tanben, amai de noses, i aviá de tot. Menavan aquò ambe de carris mès valiá mai encaissar aquò sus plaça. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...