La mamà logada a uèch ans

Collecté en 1998 Sur les Communes de Baraqueville, Pradinas, Sauveterre-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avant la motorisation des années 1950-60, le recours à une main-d’œuvre saisonnière ou annuelle était chose courante pour beaucoup d’exploitations. Il y avait donc une domesticité assez nombreuse et relativement spécialisée. Le batièr ou boièr s’occupait des bœufs, le pastre gardait les ovins, la serventa ou sirventa s'occupait de la maison et souvent des cochons…

Lo vailet est un domestique polyvalent.

Le travail des enfants était courant. Les jeunes patrons, les vailetons et les sirventas étaient recrutés directement dans les familles. Ils étaient parfois loués juste pour la nourriture, de Pâques à la Toussaint. Et, quand ils n'étaient pas loués, ils devaient travailler pour leur propre famille.

Ethnotexte

Hélène AZAM

née Rouvellat en 1923 à Pradinas.

Transcription

Occitan
Français

« La mamà èra lo(g)ada mès que los patrons la fasián aganir. De còps que i a, [del Lac] partissiá a Juèls a pè per anar veire sos parents. Mès caliá que tornèsse arribar lo ser. Aviá pas que uèch ans. Alara languissiá d’arribar a Sent-Joan per dire d’i tornar pas. Mès, a Sent-Joan, i anèron los patrons amb ela : “Cal que tòrne, aicí alà... ” E encara i tornèt per un an ! Aviá pas lo dacòs de se defendre, ela.

Quand agèt dètz ans, se tirèt d’aquí. Quand aviá catòrze o quinze ans, anèt a-z-Aumont. Aquí i aviá de domestiques e de sirventas e ela fasiá un briat de tot. Aquí manjava mès ela, res passava pas... La patrona disiá :
“Aquò’s pas possible ! Qual sap qué de as ?”
Alara o di(gu)èt a sos parents e alara, aquí o di(gu)èt :
“Amont, me fasián aganir !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...