La filatura de Nanças

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

« Le moulin de Jantil n’est pas mentionné sur le recensement paroissial de 1850. Il était sans doute plus ou moins abandonné dès cette époque. Mais en 1875 (époque qui marque à peu près le maximun de la population dans le pays) on y trouve Hortala Jean qui porte le diminutif de Jantil. Il était fermier d’un notable, Rech de Cabanettes. Il transforma le vieux moulin délaissé en filature de laine et probablement à ses frais, puisque son successeur emporta les machines quand il se retira, vers 1925. Un Hortala est allé s’installer à Nance sur l’Aveyron. Le Moulin de Jantil est aujourd’hui en ruines. » (Extr. de En passant par Gramond de Joseph Dejean)

Le linge était en général produit sur place avec la laine des brebis (lana de las fedas) ou avec des fibres végétales : le chanvre (cambi, cambe) et le lin. On réservait à la culture du chanvre une parcelle de bonne terre appelée canabièira, canibièira ou canabon. 

On broyait les végétaux avec des bargas appelées aussi bergadoiras ou bargadoiras. Ensuite, on les peignait avec un grand peigne en bois hérissé de piques (una penche de cardaire).

On filait à la quenouille (conolha) et au fuseau (fuse) ou au rouet (torn).

Il y avait des ateliers de tisserands (teissedres, teisseires, teissièrs) dans presque tous les villages. Les draps (lençòls) en chanvre étaient rêches et il existait des moulins à foulon (molins paraires, molins combaires) pour parer les pièces de tissus. Avec l'arrivée de la mécanisation, les filatures (filaturas, mecanicas) remplacèrent les ateliers de tisserands.

Le travail du chanvre, bien représenté au Musée du Ségala à Pradinas, comportait, après la culture et la récolte, le rouissage, le séchage, le broyage, le cardage, la filature et le tissage.

Ethnotexte

Marius MARTY

né en 1914 à Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français

« Fasiam de cardatge, lo tissatge amb un mestièr a téisser. Fialave. I anère a setze ans. Aprenguère aital. Aviái pas aprés. Avián pas que ieu, avián pas d’obrièrs. Si, n’avián per entreténer los camins a l’abròa de l'Avairon o coma aquò. I demorère sièis ans. Crompàvem la lana, la lavàvem, la fasiam secar,la passàvem a la cardusa, pièi a la filusa, pièi per tòrcer lo fial. Après, aquò anava a una doblusa per doblar lo fial e après per far aquelas madaissas.
Lo patron anava a Rinhac, a La Barraca, Naucèla... I aviá lo patron, l’enfant e las filhas i èran atanben. Èran quatre de la familha. Aquò virava tota l’annada. Venián devas Riupeirós, venián de pertot per cardar de lana. Se'n trobava pas. Portavan la lana e fasián un escambi, vesètz. N'i a que la portavan pròpra.
Las madaissas fasián cent gramas, mès i aviá de salopariá que tombava.
Devas la fin, se metèron a crompar de la lana d'Australie o n’impòrta e la mesclavan. Mès ne mesclavan pas tròp quand mème.
Lo patron la crompava dins lo causse. Se passejava per vendre la tela pels lençòls o per las camisas.
I aviá cinc mestièrs a téisser. leu, ne fasiái marchar dos.
A Nanças, tenchiam la lana. Fasián bolhir d’ai(g)a e i metián la tencha. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...