La cançon de la feda (conte de la feda negra)

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Baraqueville, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les contes-attrapes sont basés sur des pirouettes verbales permettant au conteur de ne rien dire. Le plus connu en Rouergue est "Lo conte de la feda negra".

Ethnotexte

Lucien CARRIÈRE

né en 1923 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français

« Los enfants volián tot saupre e los parents ne sabián pas mai que los autres alara lor disián :

“A... aquò d’aquí, aquò’s la cançon de la feda.”
Alara de suita lo pichonàs :
“E diga-la.
– A mès te cal pas dire : diga-la. Se o me demandas coma cal, o te dirai. Mès, se demandas cossá que siaga, o te dirai pas.
– E cossí cal dire ?
– A mès te cal pas dire : cossí cal dire ? Se o cal dire, o te dirai, mès... ”

O alara los parents disián :
“Aquò èra a l’epòca que los aures caminavan e que las bèstias parlavan.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...