J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

« Le moulin de Jantil n’est pas mentionné sur le recensement paroissial de 1850. Il était sans doute plus ou moins abandonné dès cette époque. Mais en 1875 (époque qui marque à peu près le maximun de la population dans le pays) on y trouve Hortala Jean qui porte le diminutif de Jantil. Il était fermier d’un notable, Rech de Cabanettes. Il transforma le vieux moulin délaissé en filature de laine et probablement à ses frais, puisque son successeur emporta les machines quand il se retira, vers 1925. Un Hortala est allé s’installer à Nance sur l’Aveyron. Le Moulin de Jantil est aujourd’hui en ruines. » (Extr. de En passant par Gramond de Joseph Dejean)

Le linge était en général produit sur place avec la laine des brebis (lana de las fedas) ou avec des fibres végétales : le chanvre (cambi, cambe) et le lin. On réservait à la culture du chanvre une parcelle de bonne terre appelée canabièira, canibièira ou canabon. 

On broyait les végétaux avec des bargas appelées aussi bergadoiras ou bargadoiras. Ensuite, on les peignait avec un grand peigne en bois hérissé de piques (una penche de cardaire).

On filait à la quenouille (conolha) et au fuseau (fuse) ou au rouet (torn).

Il y avait des ateliers de tisserands (teissedres, teisseires, teissièrs) dans presque tous les villages. Les draps (lençòls) en chanvre étaient rêches et il existait des moulins à foulon (molins paraires, molins combaires) pour parer les pièces de tissus. Avec l'arrivée de la mécanisation, les filatures (filaturas, mecanicas) remplacèrent les ateliers de tisserands.

Le travail du chanvre, bien représenté au Musée du Ségala à Pradinas, comportait, après la culture et la récolte, le rouissage, le séchage, le broyage, le cardage, la filature et le tissage.

Ethnotexte

Lucien LANDEZ

né en 1925 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Fa(gu)èt un moment ambe lo rodet mès pas un briu, montèron un turbina de setze chavals e una autra pus pichona. Mès, la pus pichona, se'n servissiá pas que per una machina per desgrossir la lana, lo lop qu’apelavan. E fasiá lo lum atanben. I aviá lo lop per desgrossir la lana, pièi i aviá las cardas...
Lavavan la lana, d’abòrd, lo bèl-paire aviá montat quicòm e aquò fa que aquò n’avançava quand mème. Lo lop, aquò èra en bas. Quand la lana èra passada al lop, la montavan en naut a una carda. Aquí la pesavan. Tres quilòs e quicòm. Pièi la metián sus una autra carda que fasiá I’espessor de la cobèrta de lana. Fasián de lana per far de cobèrtas. Ne fornissián a Rodés. Aquò fasiá de rotlèus de lana.
Pièi la passavan dins una autra que fasiá lo fial mès sens tressar. D’aquí la rotlavan sus de cavilhas de boès e la montavan sul rempilur qu’apelavan. Aquò èra un charriot que avançava de quatre mèstres. Cada còp que lo tipe sarrava lo fial, aquò tornejava e tendiá lo fial. Aquel rempilur, aquò durèt un temps mès lo bèl-paire anèt cercar una machina a L’Aigle dins la Creuse. Un continu que fasiá cinc còps de trabalh coma lo rempilur. Aquela machina, la montèt en naut per veire cossí la podiá far virar. Per la far virar, cambièt un pinhon. Al trosième còp, aquò marchèt. Demontèron lo rempilur e fa(gu)èron ambe lo continu.
Quand avián fachas las canetas, plan sarradas, avián la doblusa que fasiá de madaissas a dos o tres fials. Aquò tornava tòrcer la lana un bocin. D'aquí, fasián las madaissas carrament. Aquò fasiá una tressa, aquò fasiá cent o cent cinquanta gramas, o pòde pas dire al juste. O ai pro vist mès enfin...
En mème temps, l’ivèrn, de còps, fasián de tela pels lençòls, per las camiàs. De camiàs, tot lo monde n’aviá aicí.
Lo papon, el, aquò èra un comerçant dins l’ama. Un còp, l'ivèrn èra estat barrat, aviá pas pogut sortir per las fièiras, aviá fach de tela. Aviá benlèu cinquanta pèças de tela a l’avanci.
Pendent la guèrra, lo papon aviá una mòto e parti(gu)èt far una tornada pendent tres o quatre jorns. E ne vendèt tant e mai. Un còp, una femna de Colombièrs lo fotèt defòra lo matin, lo ser i tornèt passar e li vendèt una pèça de tela de lençòl per far... quinze parelhs de lençòls !
Fasián de tela amb una banda roja atanben, coma fan totjorn encara. Mès pas que de coton aquí.
Pendent la guèrra, la lavavan lo monde, la lana, portavan la lana pròpra e prenián de lana fialada, tenchuda.
Fasián la tencha atanben. Al debut avián un pichòt barquet en coire pièi lo bèl-paire crompèt una caufusa. Aviá trobat una gròssa barrica en coire. Fasián caufar ambe la vapor e fasián la tencha. Aquò èra lo papon que la fasiá, la tencha. Aquò èra rare de trobar la mèma tencha, el fasiá una mescla. Aquò èra de la lana solida !
E alara pièi, en mai d’aquò, fasián lo burèl, la color de la feda. Quand i aviá d’aus de lana de fedas negras, la metián de costat e, quand n’avián prossa, fasián de lana de color de feda. N’i aviá que disián que èra pus solida. leu, aviái entendut dire pel papon : “La lana fa pas que de lana !" leu, dise que la lana blanca èra pus solida tenchuda que non pas lo burèl. Lo burèl, aquò èra pas lo mème tocar que la lana blanca.
Fasián las fièiras de Rinhac, Naucèla, La Barraca... Lo diminge, anavan a Claravals, a Balsac... E, pendent la guèrra, anavan cercar de lana jusc’amont a Calm-Mejana, al-dessús de Pònt de Salars. Avián las mulas a l’epòca encara. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...