Lo mèrlhe

Collecté en 1991 Sur la Commune de Balaguier sur Rance Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons déjà publié une version de cette chanson énumérative où l'’oiseau restait entier alors qu'’ici il perd peu à peu ses attributs.

A l’'image de beaucoup de chansons relatives aux oiseaux, on peut percevoir dans celle-ci un double sens. (CORDAE)

Son

Léonie CHAMAYOU

née en 1923 à Roucayrol de Balaguier sur Rance.

Transcription

Occitan
Français
« Lo mèrlhe n’a perdut lo bèc, (bis)
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…

Lo mèrlhe n’a perdut la lenga,
La lenga, lo bèc.
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…

Lo mèrlhe n’a perdut un uòlh,
Un uòlh, la lenga, lo bèc.
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…

Lo mèrlhe n’a perdut l’autre uòlh,
Un uòlh, dos uòlhs, la lenga, lo bèc.
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…

Lo mèrlhe n’a perdut una ala,
Una ala, un uòlh, dos uòlhs, la lenga, lo bèc.
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…

Lo mèrlhe n’a perdut l’autra ala,
Una ala, doas alas, un uòlh, dos uòlhs, la lenga, lo bèc.
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…

Lo mèrlhe n’a perdut una pata,
Una pata, una ala, doas alas, un uòlh, dos uòlhs, la lenga, lo bèc.
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…

Lo mèrlhe n’a perdut l’autra pata,
Una pata, doas patas, una ala, doas alas, un uòlh, dos uòlhs, la lenga, lo bèc.
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…

Lo mèrlhe n’a perdut la coeta,
La coeta, una pata, doas patas, una ala, doas alas, un uòlh, dos uòlhs, la lenga, lo bèc.
Cossí cantarà ?
Lo mèrlhe n’a pas mai de bèc…»

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...