Lo fabre e lo Diable

Collecté en 1997 par IOA Sur les Communes de Ayssènes, Viala-du-Tarn Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans une société très christianisée, le Diable tenait une place importante.

Ethnotexte

Armand  HÉRAUD

né en 1918 à Montazeau (24).

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra un fabre que aviá fach un pacte ambe lo Diable.
Cada matin, aviá un escut sul coissin.
Mès que, quand l’entarrèron, i aviá pas moien.
Fasquèron venir lo curat que parlèt al Diable.
L’autre li diguèt que lo fabre s’èra donat a el e que l’aviá pagat d’un escut sul coissin cada matin. Pièi, diguèt al curat :
"Mès, avètz pres un rasim dins una vinha en passent...
- A, escusatz-me mès metèri una pèça de dètz sòus sus la soca !" Desentarrèron lo fabre e dispareguèt. Sabèm pas ont es passat.
Aquò èra ma paura mèra que lo me contava, èra aicí a costat d’Aissenas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...