La vielhòta
Introduction
Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.
Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.
La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.
Son
Raymond COUDERC
né en 1925 à La Caillolie d'Auriac.
Transcription
Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
Que voliá se maridar,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Que voliá se maridar,
Maridom, badelom, bordom.
E se’n anèt a-z-una fèsta, (bis)
Per i anar dançar,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Per i anar dançar,
Maridom, badelom, bordom.
E ne di(gu)èt a-z-un june òme, (bis)
Que voliá se maridar,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Que se voliá maridar,
Maridom, badelom, bordom.
“N’ai cinc cents fedas a l’estable, (bis)
Caduna a son anhèl darrèr,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Caduna a son anhèl darrèr,
Maridom, badelom, bordom.
Mai de cent vacas a l’estable, (bis)
Caduna a sa cadena al còl,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Caduna a sa cadena al còl,
Maridom, badelom, bordom.”
E lo diminge, l’anèt veire, (bis)
E lo diluns l’esposèt,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
E lo diluns l’esposèt,
Maridom, badelom, bordom.
E lo dimars, tombèt malauta, (bis)
E lo dimècres mori(gu)èt,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
E lo dimècres mori(gu)èt,
Maridom, badelom, bordom.
E lo dijòus l’entarrèron,
E lo divendres la novena,
E lo sabte lo cap de l’an,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Maridom, badelom, bordom.
E lo diminge Joan a la messa, (bis)
June òme coma de d'abans,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Maridom, badelom, bordom.
“Ambe la pèl de la vielhòta, (bis)
N’aurai una de vint ans,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
N’aurai una de vint ans,
Maridom, badelom, bordom.” »
Que voliá se maridar,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Que voliá se maridar,
Maridom, badelom, bordom.
E se’n anèt a-z-una fèsta, (bis)
Per i anar dançar,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Per i anar dançar,
Maridom, badelom, bordom.
E ne di(gu)èt a-z-un june òme, (bis)
Que voliá se maridar,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Que se voliá maridar,
Maridom, badelom, bordom.
“N’ai cinc cents fedas a l’estable, (bis)
Caduna a son anhèl darrèr,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Caduna a son anhèl darrèr,
Maridom, badelom, bordom.
Mai de cent vacas a l’estable, (bis)
Caduna a sa cadena al còl,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Caduna a sa cadena al còl,
Maridom, badelom, bordom.”
E lo diminge, l’anèt veire, (bis)
E lo diluns l’esposèt,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
E lo diluns l’esposèt,
Maridom, badelom, bordom.
E lo dimars, tombèt malauta, (bis)
E lo dimècres mori(gu)èt,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
E lo dimècres mori(gu)èt,
Maridom, badelom, bordom.
E lo dijòus l’entarrèron,
E lo divendres la novena,
E lo sabte lo cap de l’an,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Maridom, badelom, bordom.
E lo diminge Joan a la messa, (bis)
June òme coma de d'abans,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
Maridom, badelom, bordom.
“Ambe la pèl de la vielhòta, (bis)
N’aurai una de vint ans,
Maridom, badelom, bordom,
La vièlha,
N’aurai una de vint ans,
Maridom, badelom, bordom.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...