Un ponh…

Collecté en 1997 Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Pomayrols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La signification des mots composant les comptines est souvent obscure.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

CÉLINA, JUDITH (SŒUR PROCULE) NAUJAC

née en 1907 à Pomayrols.

Transcription

Occitan
Français
« “Un ponh, bordon…”, aquò's un jòc per jo(g)ar a trapas-trapas, per veire… Aquel que serà lo darniá aurà perdut e caldrà que atrape l'altre.
“Un ponh,
Bordon,
L'estèl,
L'emèl,
Campin,
Campò,
Pè de cabra,
Pè de buòu,
Vint-a-quatre,
Vint-a-nòu,
Fòra,
Mòra,
Est !”
E lo darniá qu'a pas lo ponh, aquò's aquel que cal qu'atrape l'altre. »…
Un poing…
« “Un ponh, bordon...ˮ, c’est un jeu pour jouer à trappe-trappe, pour voir... Celui qui sera le dernier aura perdu et devra attraper l’autre.
“Un poing,
Bourdon,
L'estèl,
L'emèl,
Campin,
Campò,
Pied de chèvre,
Pied de bœuf,
Vingt-quatre,
Vingt-neuf,
Fòra,
Mòra,
Est !”
Et le dernier qui n’a pas le poing, c’est lui qui doit attraper l’autre. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...