Se canta (Aquelas montanhas)
Introduction
Ethnotexte
Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC
née en 1907 à Pomayrols.
Transcription
Occitan
Français
« Sèm pas de Tolosa,
Ni mai d'un castèl,
Portam una blosa,
Un brave capèl.
Repic :
Aquelas montanhas,
Nòstre fièr país,
Viva la campanha,
Val mai que París.
La vida es dura,
Cal raspar lo ròc,
Avèm per calçuras,
De braves esclòps.
Manjam de castanhas,
E de patanons,
E tot s'acompanha,
D'un bon plen tasson.
Fasèm la solenca,
Al torn del radal,
Dançam la borrèia,
Aquò's nòstre bal. »
Ni mai d'un castèl,
Portam una blosa,
Un brave capèl.
Repic :
Aquelas montanhas,
Nòstre fièr país,
Viva la campanha,
Val mai que París.
La vida es dura,
Cal raspar lo ròc,
Avèm per calçuras,
De braves esclòps.
Manjam de castanhas,
E de patanons,
E tot s'acompanha,
D'un bon plen tasson.
Fasèm la solenca,
Al torn del radal,
Dançam la borrèia,
Aquò's nòstre bal. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...