Quand lo mèrle…

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Pomayrols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Ethnotexte

Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC

née en 1907 à Pomayrols.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, leva la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, baissa lo cap.

Quand lo mèrle salta al prat,
Baissa la coeta, baissa la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Baissa la coeta, leva lo cap.

Aval darrèr lo nòstre ostal,
Lo mèrle estifla, lo mèrle estifla,
Aval darrèr lo nòstre ostal,
Lo mèrle estifla coma un gal.

Quand la nòvia salta al prat,
Quita la vèsta, quita la vèsta,
Quand la nòvia salta al prat,
Quita la vèsta, quita la vèsta. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...