Quand lo mèrle…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Célina, Judith (sœur Procule) NAUJAC
née en 1907 à Pomayrols.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, leva la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, baissa lo cap.
Quand lo mèrle salta al prat,
Baissa la coeta, baissa la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Baissa la coeta, leva lo cap.
Aval darrèr lo nòstre ostal,
Lo mèrle estifla, lo mèrle estifla,
Aval darrèr lo nòstre ostal,
Lo mèrle estifla coma un gal.
Quand la nòvia salta al prat,
Quita la vèsta, quita la vèsta,
Quand la nòvia salta al prat,
Quita la vèsta, quita la vèsta. »
Leva la coeta, leva la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Leva la coeta, baissa lo cap.
Quand lo mèrle salta al prat,
Baissa la coeta, baissa la coeta,
Quand lo mèrle salta al prat,
Baissa la coeta, leva lo cap.
Aval darrèr lo nòstre ostal,
Lo mèrle estifla, lo mèrle estifla,
Aval darrèr lo nòstre ostal,
Lo mèrle estifla coma un gal.
Quand la nòvia salta al prat,
Quita la vèsta, quita la vèsta,
Quand la nòvia salta al prat,
Quita la vèsta, quita la vèsta. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...