Pierre Lacroix, cabretaire

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Aurelle-Verlac, Lassouts, Prades-d'Aubrac, St-Geniez-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le canton de Saint-Geniez est sans aucun doute, avec ses zones limitrophes, un des berceaux de la cabrette, la cabra comme certains l’appellent encore dans le pays.

Naguère l’instrument se gonflait à la bouche et non pas avec un soufflet, cette habitude ayant été introduite dans le pays par les musiciens et les fabricants émigrés dans la région parisienne.

On relève sur le canton les noms de plusieurs anciens cabretaires : Solèri des Vergnes, Clavel de Rieuzens, tous deux sur la commune d’Aurelle-Verlac ; Baptiste Ayral dit Batiston de la Torre sur la commune de Pomayrols, Auguy dit lo cabretaire del Fran sur la commune de Prades, et bien d’autres encore.

Le plus renommé d’entre-eux se nommait Pierre Lacroix et demeurait à Vieurals, commune d’Aurelle-Verlac. Nous avons rencontré sa fille, Albertine Laporte, qui nous a longuement dressé son portrait.

Pierre Lacroix exerçait plusieurs métiers : menuisier, scieur de long, garde, agriculteur... Il était en outre propriétaire d’un petit bistrot. Il eut onze enfants dont deux furent tués pendant la guerre de 1914-1918.

Pierre Lacroix était le seul à jouer de la cabreta dans sa famille. Un de ses fils, Toèna, essaya bien mais il préférait l’accordéon. Notre cabretaire ne possédait qu’un seul instrument et sa poche était recouverte de velours rouge. Lorsque sa poche devenait poreuse il la remplissait de soupe bien grasse.

Pierre Lacroix mourut le 24 mars 1924, quelques jours après la fête de Born.

Dans une chanson de circonstances composée au début du siècle par une institutrice de Vieurals sur l’air du Se canta, on trouvait les paroles suivantes :

« I a un famús cabretaire

Que l’apèlan Lacroès

El canta pas gaire

Mès sa cabra a bona voès... » (CORDAE)

Ethnotexte

Albertine LAPORTE

née Lacroix en 1894 à Vieurals.

Transcription

Occitan
Français
« Nous étions 11 de famille. Mes deux premiers frères ont été tués à la guerre.
Lo papà aviá pas de mestièr. Èra adrech, fasiá un pauc de tot mès aviá pas de mestièr. Fasiá de tot. Quand qualqu'un copava lo timon del carri, lo veniá cercar per lo far petaçar. Li donavan quicòm. Li donavan pas gaire mès enfin…
Fasiá lo scieur de long de temps en temps, pel vilatge, per far plaser al monde. O fasiá amb un oncle que èra a Bòrn.
Ils traçaient sur le bois et alors il fallait que lui suive bien la raie là-haut, de dessus. C'était avant la guerre de 14, mais pendant la guerre de 14 encore il le faisait.
Aviam pas qu'un parelh de vacas, un porcèl e qualquas polas. T'arribàvem ben a la fin de l'annada quand mème. Un pauc d'un biais, un pauc de l'altre.
Fasián bistrò a Viurals mès ganhavan pas gaire, de tota la setmana vesián pas gaire degús. I aviá los vailets, totes los montanhièrs… I aviá los vailets, totes los montanhièrs… A-n-aquel moment i aviá doas o tres personas a cada montanha, i aviá lo cantalés, lo pastre e lo rol. Lo dimenge, venián a la messa. Disián a la memè :
“Nos faretz còire un polet o un lapin anuèch que lo vendrem manjar pièi nos amusarem un pauc.”
Venián cassar la crosta e lo paure papà de còps èra al lièch, li fasiá pena de se levar mès los junes òmes li atrapavan la cabreta, la li conflavan e la li portavan al lièch. Aviá lo lièch juste aquí dins la sala. Lor jo(g)ava un pauc e tot en un còp se levava. Li portavan per biure e lo fasián levar. S'amusavan un tròç de la nuèch e pièi cassavan un pauc la crosta quand avián finit. Comptavan quant aquò fasiá, quanses èran, aquò fa tant per cadun. Un amassava los sòus e los portava a la mamà.
Aviá apres coma aquò, tot sol. Ieu ère pas nascuda quand crompèt la cabreta.
Quand anava jo(g)ar, crese que li donavan quaranta sòus, e noirit. Partiá sovent lo matin de bona ora. Jo(g)ava pas que l'après-miègjorn, a la sortida de la messa. Anava manjar de gatèus d'un costat, de l'altre. Alara jo(g)ava un pauc la cabreta, dançavan un pauc del temps que las cosinièiras fasián lo despartin. Dins lo temps i aviá pas de restaurants coma ara, cadun fasiá lo manjar ches se, de còps dins las escuras, quand i aviá pas de fen, l'estiu. Lo ser, quand avián un lièch, que lo podián far jaire, qualqu'un lo fasiá jaire. Quand avián pas de lièch, caliá que dintrèsse e voiatjava un tròç de la nuèch.
Veniá de Lassots, de Pradas… Anava a Lassots jo(g)ar a-n-acò de Sàvi. Anava un pauc pertot empr'aquí. Lassots, Senta-Aulària, Pradas, Bòrn. Anava jusca Trelans, traversava totas las montanhas. A pè.
Jo(g)ava tot sol, i aviá pas degús pus. N'i aviá pas maisses, de jo(g)aires. N'i aviá un aquí a Riusens, Clavèl, mès jo(g)ava pas gaire.
[Lo papà] aviá pas qu'una cabreta, lo sac èra roge. E aviá mai d'una cantarèla. La donèt a-z-un miu fraire e jamai posquèt pas arribar a jo(g)ar. Mon fraire es mòrt. La cabreta es a París, aquò's l'enfant de mon fraire que l'a se(g)urament. Mon fraire agèt juste un enfant que ten un cafè.
Conflava ambe la gòrja, aviá pas los moièns de crompar un conflet, e pièi, quand aquel de Riusens mori(gu)èt, li vendèron lo conflet. Mès aquò èra fatiguent, ambe la gòrja tota la nuèch… Per jo(g)ar coma aquò.
Lo seras, l'arrenjava. Del temps que l'arrenjava naltres dançàvem. Èrem joves e nos amusàvem. L'assajava tot còp per veire se marchava bien. Èrem joves e fasiam pas atencion bien… Quand se metiá a jo(g)ar, naltres dançàvem.
El aimava bien de far de musica mès el cantava pas, cantava pas gaire.
Jo(g)ava de valsas, de pòlcas… Naltres èrem pichinets mès dançàvem per l'ostal. E, quand ne sabiam pas bien far una, anàvem quèrre la mamà. La mamà las sabiá totas mès jamai dançava pas. Las nos ensenhava.
Quand jo(g)ava una nòça, jo(g)ava "Lo regret de Lison".
[Des grelots], il en avait une paire mais il les mettait pas souvent. Lacan n'a, d'esquilons. [Lo papà] los metiá pas mès batiá ambe lo pè coma fan. Aviá de braves solièrs d'aquel moment. Aviá d'esclòp per cada jorn mès aviá de solièrs e un costume per anar jo(g)ar las nòças, tot negre, un capèl, amai lo mocador e la blòda.
Lo papeta, l'ai pas cone(g)ut. O aviá apres tot sol, sai que…
Mori(gu)èt en 24. Il a été aller jouer à Born pour Saint-Blaise. C’est en janvier, février, il fait froid et alors il a attrapé froid. Il s’est couché et il ne s’est pas relevé... »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...