Pierre Lacroix, cabretaire, e lo lop

Collecté en 1991 Sur la Commune de Aurelle-Verlac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates".

Ce témoignage a été recueilli au village de Vieurals.

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
[Pierre Lacroix] jo(g)ava la cabreta. Anava jo(g)ar dins las nòças, dins las campanhas, e un còp en tornent de Bòrn a travèrs lo bòsc d'Aubrac, amont, i a un lop que lo seguiá.
Aviá una fo(g)assa e di(gu)èt :
“Li vau donar la fo(g)assa, aquò l'ocuparà e ieu, entre temps, caminarai.”
Mès que la fo(g)assa s'acabèt.
Di(gu)èt :
“Ara me caldriá pas tombar…”
Parce que, los lops, quand un tipe glissa, li saltan dessús en general.
Di(gu)èt :
“Me demòra pas qu'una causa, vau jo(g)ar de la cabreta.”
Se metèt a jo(g)ar de la cabreta e arribèt a Viurals coma aquò ambe lo lop detràs. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...